Юноша сдержал лошадь, указывая на предмет у края тропы, который он перед этим внимательно рассматривал. |
It was a tall plant of the columnar cactus, whose green succulent stem had escaped scathing by the fire. |
Это был колоннообразный кактус; его зеленый, сочный ствол уцелел от огня. |
It was not to the plant itself that Henry Poindexter directed the attention of his companions; but to a small white disc, of the form of a parallelogram, impaled upon one of its spines. |
Но Генри Пойндекстер обращал внимание своих спутников не на самое растение, а на небольшую белую карточку, наколотую на один из его шипов. |
No one accustomed to the usages of civilised life could mistake the "card." It was one. |
Тот, кто знаком с обычаями цивилизованиого общества, сразу узнал бы, что это визитная карточка. |
"Hear what's written upon it!" continued the young man, riding nearer, and reading aloud the directions pencilled upon the bit of pasteboard. |
-- Посмотрим, что там написано,-- сказал юноша, подъезжая ближе; он прочитал вслух: -- |
"The cypress in sight!" |
"Кипарис виден". |
"Where?" inquired Poindexter. |
-- Где? -- спросил Пойндекстер. |
"There's a hand," rejoined Henry, "with a finger pointing-no doubt in the direction of the tree." |
-- Здесь нарисована рука, -- ответил Генри.--Нет сомнения, что палец указывает на кипарис. |
All eyes were instantly turned towards the quarter of the compass, indicated by the cipher on the card. |
Все стали смотреть в направлении, обозначенном на карточке. |
Had the sun been shining, the cypress might have been seen at the first glance. |
Если бы светило солнце, кипарис можно было бы увидеть с первого же взгляда. |
As it was, the sky-late of cerulean hue-was now of a leaden grey; and no straining of the eyes could detect anything along the horizon resembling the top of a tree. |
Но еще недавно синее, небо теперь стало свинцово-серым, и, сколько путешественники ни напрягали зрение, на горизонте нельзя было разглядеть ничего, напоминающего верхушку дерева. |
"There's nothing of the kind," asserted Calhoun, with restored confidence, at the same time returning to his unworthy accusation. "It's only a dodge-another link in the chain of tricks the scamp is playing us." |
-- Ничего там нет, -- уверенным тоном заявил Колхаун. -- Я убежден, что это лишь новая хитрость этого бродяги. |
"You mistake, cousin Cassius," replied that same voice that had so often contradicted him. "Look through this lorgnette! |
-- Ты ошибаешься, -- ответил голос, который так часто противоречил Кассию,--Посмотри в бинокль. |
If you haven't lost the sight of those superior eyes of yours, you'll see something very like a tree-a tall tree-and a cypress, too, if ever there was one in the swamps of Louisiana." |
Если тебе не изменило твое превосходное зрение, ты увидишь на горизонте что-то очень похожее на дерево, на высокое дерево -- наверно, это кипарис. |
Calhoun disdained to take the opera glass from the hands of his cousin. |
Ведь я никогда не видела кипариса на болотах Луизианы. |
He knew it would convict him: for he could not suppose she was telling an untruth. |
Колхун не захотел взять бинокль из рук кузины -он знал, что Луиза говорит правду, и ему не надо было лишних доказательств. |
Poindexter availed himself of its aid; and, adjusting the focus to his failing sight, was enabled to distinguish the red-leafed cypress, topping up over the edge of the prairie. |
Тогда Пойндекстер взял бинокль, наладил его по своим близоруким глазам и отчетливо увидел кипарис, возвышавшийся над прерией. |
"It's true," he said: "the tree is there. |
-- Правильно,-- сказал он, -- кипарис виден. |
The young fellow is honest: you've been wronging him, Cash. |
Незнакомец оказался честным человеком. Ты был к нему несправедлив, Каш. |
I didn't think it likely he should have taken such a queer plan to make fools of us. |
Мне не верилось, чтобы он мог сыграть над нами такую злую шутку... |
He there! Mr Sansom! |
Слушайте, мистер Сансом! |
Direct your teamsters to drive on!" |
Отдайте распоряжение возницам -- надо двигаться дальше. |
Calhoun, not caring to continue the conversation, nor yet remain longer in company, spitefully spurred his horse, and trotted off over the prairie. |
Колхаун злобно пришпорил лошадь и поскакал по прерии; ему больше не хотелось ни разговаривать, ни оставаться в обществе своих спутников. |
"Let me look at that card, Henry?" said Louise, speaking to her brother in a restrained voice. "I'm curious to see the cipher that has been of such service to us. |
-- Дай мне посмотреть на эту карточку, Генри, -- тихо сказала Луиза. -- Мне хочется увидеть стрелку, которая так помогла нам. |
Bring it away, brother: it can be of no further use where it is-now that we have sighted the tree." |
Сними ее оттуда -- незачем оставлять ее на кактусе, раз мы увидели дерево. |
Henry, without the slightest suspicion of his sister's motive for making the request, yielded obedience to it. |
Генри исполнил просьбу сестры, ни на минуту не задумавшись над ее тайным смыслом. |
Releasing the piece of pasteboard from its impalement, he "chucked" it into her lap. |
Он снял карточку с кактуса и бросил ее на колени Луизе. |
"Maurice Gerald!" muttered the young Creole, after deciphering the name upon the card. "Maurice Gerald!" she repeated, in apostrophic thought, as she deposited the piece of pasteboard in her bosom. "Whoever you are-whence you have come-whither you are going-what you may be-Henceforth there is a fate between us!
|