For some seconds, after surrendering herself to the Sybilline thoughts thus expressed, the young lady sate in silence-her white hands clasped across her temples, as if her whole soul was absorbed in an attempt, either to explain the past, or penetrate the future. |
Словно зaчapoвaннaя cидeлa Луизa во власти своих грез. Она сжимала виски тонкими пальцами, и, казалось, все силы ее души были устремлены на то, чтобы понять прошлое и проникнуть в будущее. |
Her reverie-whatever might be its cause-was not of long duration. |
Однако ее мечты скоро были прерваны. |
She was awakened from it, on hearing exclamations without-mingled with words that declared some object of apprehension. |
Она услыхала возгласы, в которых слышалась тревога. |
She recognised her brother's voice, speaking in tones that betokened alarm. |
Луиза узнала обеспокоенный голос брата: |
"Look, father! don't you see them?" |
-- Посмотри, отец! Разве ты их не видишь? |
"Where, Henry-where?" |
-- Где, Генри, где? |
"Yonder-behind the waggons. |
-- Там, позади фургонов... |
You see them now?" |
Теперь ты видишь? |
"I do-though I can't say what they are. |
-- Да, я что-то вижу, но я не могу понять, что это такое. |
They look like-like-" Poindexter was puzzled for a simile-"I really don't know what." |
Они выглядят, как...--Пойндекстер на минуту остановился озадаченный. -- Я, право, не понимаю, что это такое... |
"Waterspouts?" suggested the ex-captain, who, at sight of the strange objects, had condescended to rejoin the party around the carriole. "Surely it can't be that? It's too far from the sea. |
-- Водяные смерчи? -- подсказал Колхаун, который, увидев странное явление, снизошел до того, чтобы присоединиться к компании, собравшейся около кареты. -- Но этого не может быть -- мы слишком далеко от моря. |
I never heard of their occurring on the prairies." |
Я никогда не слыхал, чтобы они появлялись в прерии. |
"They are in motion, whatever they be," said Henry. "See! they keep closing, and then going apart. |
-- Что бы это ни было, но они движутся, -- сказал Генри. -- Смотрите! Они приближаются друг к другу и снова расходятся. |
But for that, one might mistake them for huge obelisks of black marble!" |
Если бы не это, можно было бы принять их за огромные обелиски из черного мрамора. |
"Giants, or ghouls!" jokingly suggested Calhoun; "ogres from some other world, who've taken a fancy to have a promenade on this abominable prairie!" |
-- Великаны или черти! -- смеясь, заметил Колхаун. -- Сказочные чудовища, которым вздумалось прогуляться по этой жуткой прерии. |
The ex-officer was only humorous with an effort. |
Капитан в отставке с трудом заставлял себя шутить. |
As well as the others, he was under the influence of an uneasy feeling. |
Как и всех остальных, его угнетало тяжелое предчувствие. |
And no wonder. |
И неудивительно. |
Against the northern horizon had suddenly become upreared a number of ink-coloured columns-half a score of them-unlike anything ever seen before. |
С северной стороны над прерией внезапно появилось несколько совершенно черных колонн -- их было около десяти. Ничего подобного никто из путешественников никогда раньше не видел. |
They were not of regular columnar form, nor fixed in any way; but constantly changing size, shape, and place-now steadfast for a time-now gliding over the charred surface like giants upon skates-anon, bending and balancing towards one another in the most fantastic figurings! |
Эти огромные столбы то стояли неподвижно, то скользили по обугленной земле, как великаны на коньках, изгибаясь и наклоняясь друг к другу, словно в фантастических фигурах какого-то странного танца. |
It required no great effort of imagination, to fancy the Titans of old, resuscitated on the prairies of Texas, leading a measure after some wild carousal in the company of Bacchus! |
Представьте себе легендарных титанов, которые ожили на прерии Техаса и плясали в неистовой вакханалии. |
In the proximity of phenomena never observed before-unearthly in their aspect-unknown to every individual of the party-it was but natural these should be inspired with alarm. And such was the fact. A sense of danger pervaded every bosom. |
Было вполне естественно, что путешественников охватила тревога, когда они заметили это невиданное явление, никому из них не известное. |
All were impressed with a belief: that they were in the presence of some peril of the prairies.
|