Все были уверены, что надвигается стихийное бедствие. |
A general halt had been made on first observing the strange objects: the negroes on foot, as well as the teamsters, giving utterance to shouts of terror. The animals-mules as well as horses, had come instinctively to a stand-the latter neighing and trembling-the former filling the air with their shrill screams. |
При первом же появлении этих загадочных фигур обоз остановился; негры-пешеходы, так же как и возницы, вскрикнули от ужаса; лошади заржали, дрожа от страха; мулы пронзительно заревели. |
These were not the only sounds. From the sable towers could be heard a hoarse swishing noise, that resembled the sough of a waterfall-at intervals breaking into reverberations like the roll of musketry, or the detonations of distant thunder! |
Со стороны черных башен доносился какой-то гул, похожий на шум водопада, по временам прерывавшийся треском как бы ружейного выстрела или раскатом отдаленного грома. |
These noises were gradually growing louder and more distinct. |
Шум нарастал, становился более отчетливым. |
The danger, whatever it might be, was drawing nearer! |
Неведомая опасность приближалась. |
Consternation became depicted on the countenances of the travellers, Calhoun's forming no exception. The ex-officer no longer pretended levity. |
Путешественники остолбенели от ужаса, и Колхаун не составил исключения -- он уже больше не пытался шутить. |
The eyes of all were turned towards the lowering sky, and the band of black columns that appeared coming on to crush them! |
Все взоры обратились на свинцовые тучи, заволакивающие небо, и на черные громады, которые приближались, казалось, для того, чтобы раздавить путников. |
At this crisis a shout, reaching their ears from the opposite side, was a source of relief-despite the unmistakable accent of alarm in which it was uttered. |
В эту гнетущую минуту вдруг раздался крик с противоположной стороны, и, хотя в нем слышалась тревога, он все же нес успокоение. |
Turning, they beheld a horseman in full gallop-riding direct towards them. |
Обернувшись, путники увидели всадника, мчащегося к ним во весь опор. |
The horse was black as coaclass="underline" the rider of like hue, even to the skin of his face. |
Лошадь была черная, как сажа, такого же цвета был и всадник, не исключая лица. |
For all that he was recognised: as the stranger, upon the trail of whose lazo they had been travelling. |
Но, несмотря на это, его узнали: это был тот самый незнакомец, по следу которого они ехали. |
The perceptions of woman are quicker than those of man: the young lady within the carriole was the first to identify him. |
Девушка в карете первая узнала его. |
"Onward!" he cried, as soon as within speaking distance. |
-- Вперед! -- воскликнул незнакомец, приблизившись к каравану. -- Вперед, вперед! |
"On-on! as fast as you can drive!" |
Как можно скорее... |
"What is it?" demanded the planter, in bewildered alarm. "Is there a danger?" |
-- Что это такое? -- растерянно спросил плантатор, охваченный страхом.-- Нам грозит опасность? |
"There is. |
-- Да- |
I did not anticipate it, as I passed you. |
Я не ждал этого, когда оставил вас. |
It was only after reaching the river, I saw the sure signs of it." |
Только достигнув реки, я увидел грозные признаки. |
"Of what, sir?" |
-- Чего, сэр? |
"The norther." |
-- Норда. |
"You mean the storm of that name?" |
-- Вы так называете бурю? |
"I do." |
-- Да- |
"I never heard of its being dangerous," interposed Calhoun, "except to vessels at sea. It's precious cold, I know; but-" |
-- Я никогда не слыхал, что норд может быть опасен -- разве только кораблям на море, -вмешался Колхаун.-- Я, конечно, знаю, что он несет с собою пронизывающий холод, но... |
"You'll find it worse than cold, sir," interrupted the young horseman, "if you're not quick in getting out of its way. |
-- Не только холод, сэр. Он принесет кое-что похуже, если вы не поспешите укрыться от него... |
Mr Poindexter," he continued, turning to the planter, and speaking with impatient emphasis, "I tell you, that you and your party are in peril. |
Мистер Пойндекстер, -- обратился всадник к плантатору нетерпеливо и настойчиво, -- вы и все ваши люди в опасности. |
A norther is not always to be dreaded; but this one-look yonder! |
Норд не всегда бывает страшен, но этот... Взгляните! |
You see those black pillars?" |
Вы висите эти черные смерчи? |
"We've been wondering-didn't know what to make of them." |
-- Мы смотрим на них и не можем понять, что это такое... |
"They're nothing-only the precursors of the storm. |
-- Это вестники бури, и сами по себе они не опасны. |
Look beyond! |
Но посмотрите вон туда... |
Don't you see a coal-black cloud spreading over the sky? |
Видите ли вы эту черную тучу, заволакивающую небо?.. |
That's what you have to dread. |
Вот чего вам надо бояться! |
I don't wish to cause you unnecessary alarm: but I tell you, there's death in yonder shadow! |
Я не хочу пугать вас, но должен сказать, что она несет с собой смерть. |