Выбрать главу
It's in motion, and coming this way. Она движется сюда. You have no chance to escape it, except by speed. Спасение только в быстроте. If you do not make haste, it will be too late. Поторопитесь, а то будет поздно. In ten minutes' time you may be enveloped, and then-quick, sir, I entreat you! Через десять минут она будет здесь -- и тогда... Скорее, сэр, умоляю вас! Order your drivers to hurry forward as fast as they can! Прикажите вашим возницам погонять изо всех сил. The sky-heaven itself-commands you!" Само небо велит вам! The planter did not think of refusing compliance, with an appeal urged in such energetic terms. The order was given for the teams to be set in motion, and driven at top speed. Подчиняясь этим настойчивым требованиям, плантатор отдал распоряжение двигаться и гнать обоз с предельной скоростью. Terror, that inspired the animals equally with their drivers, rendered superfluous the use of the whip. Ужас, который обуял как животных, так и возниц, сделал излишним вмешательство кнутов. The travelling carriage, with the mounted men, moved in front, as before. Карета и всадники по-прежнему ехали впереди. The stranger alone threw himself in the rear-as if to act as a guard against the threatening danger. Незнакомец держался позади, как бы охраняя караван. At intervals he was observed to rein up his horse, and look back: each time by his glances betraying increased apprehension. Время от времени он натягивал поводья, оглядывался и каждый раз проявлял все большую тревогу. Perceiving it, the planter approached, and accosted him with the inquiry: Заметив это, плантатор подъехал к нему и спросил: "Is there still a danger?" -- Опасность еще не миновала? "I am sorry to answer you in the affirmative," said he: -- К сожалению, не могу вам сказать ничего утешительного. "I had hopes that the wind might be the other way." Я рассчитывал, что ветер переменит направление. "Wind, sir? -- Ветер? There is none-that I can perceive." Я не замечаю никакого ветра. "Not here. -- Не здесь. Yonder it is blowing a hurricane, and this way too-direct. Вон там страшный ураган, и он несется прямо к нам... By heavens! it is nearing us rapidly! Боже мой, он приближается с невероятной быстротой! I doubt if we shall be able to clear the burnt track." Вряд ли мы успеем пересечь выжженную прерию... "What is to be done?" exclaimed the planter, terrified by the announcement. -- Что же делать? -- воскликнул плантатор в ужасе. "Are your mules doing their best?" -- Нельзя ли заставить ваших мулов бежать еще быстрее? "They are: they could not be driven faster." -- Нет, они и так уже выбиваются из сил.
"I fear we shall be too late, then!" -- В таком случае, я боюсь, что ураган настигнет нас...
As the speaker gave utterance to this gloomy conjecture, he reined round once more; and sate regarding the cloud columns-as if calculating the rate at which they were advancing. Высказав это мрачное предположение, всадник обернулся еще раз и посмотрел на черные смерчи, как бы определяя скорость их движения.
The lines, contracting around his lips, told of something more than dissatisfaction. Складки, которые обозначились вокруг его рта, выдали что-то более серьезное, чем недовольство.
"Yes: too late!" he exclaimed, suddenly terminating his scrutiny. "They are moving faster than we-far faster. -- Да, уже поздно! -- воскликнул он, вдруг прервав свои наблюдения.-- Они движутся быстрее нас, гораздо быстрее...
There is no hope of our escaping them!" Нет надежды уйти от них!
"Good God, sir! is the danger so great? -- Боже мой, сэр! Разве опасность так велика?
Can we do nothing to avoid it?" Неужели мы не можем ничего сделать, чтобы избежать ее? -- спросил плантатор.
The stranger did not make immediate reply. Незнакомец ответил не сразу.
For some seconds he remained silent, as if reflecting-his glance no longer turned towards the sky, but wandering among the waggons. Несколько мгновений он молчал, как будто о чем-то напряженно думая, -- он уже больше не смотрел на небо, взгляд его блуждал по фургонам.
"Is there no chance of escape?" urged the planter, with the impatience of a man in presence of a great peril. -- Неужели же нет никакой надежды? -- повторил плантатор.
"There is!" joyfully responded the horseman, as if some hopeful thought had at length suggested itself. "There is a chance. -- Нет, есть! -- радостно ответил всадник; казалось, какая-то счастливая мысль озарила его. -- Надежда есть.
I did not think of it before. Я не подумал об этом раньше.
We cannot shun the storm-the danger we may. Нам не удастся уйти от бури, но избежать опасности мы можем.
Quick, Mr Poindexter! Быстрее, мистер Пойндекстер!
Order your men to muffle the mules-the horses too-otherwise the animals will be blinded, and go mad.