In another instant the norther was around them; and the waggon train, halted on a subtropical plain, was enveloped in an atmosphere, akin to that which congeals the icebergs of the Arctic Ocean! |
Через мгновение норд настиг караван, и путешественники, остановившиеся на субтропической равнине, попали в мороз, подобный тому, который сковывает ледяные горы на Ледовитом океане. |
Nothing more was seen-nothing heard, save the whistling of the wind, or its hoarse roaring, as it thundered against the tilts of the waggons. |
Все окутал мрак, ничего не было слышно, кроме свиста ветра и его глухого рева, когда он налетал на навесы фургонов. |
The mules having instinctively turned stern towards it, stood silent in their traces; and the voices of the travellers, in solemn converse inside, could not be distinguished amid the howling of the hurricane. |
Мулы, инстинктивно повернувшись к нему задом, стояли притихшие. Голоса людей, взволнованно разговаривавших в карете и фургонах, заглушались воем урагана. |
Every aperture had been closed: for it was soon discovered, that to show a face from under the sheltering canvas was to court suffocation. |
Все щели были закрыты, потому что стоило только высунуться из-за полотняного навеса, как можно было задохнуться. |
The air was surcharged with ashes, lifted aloft from the burnt plain, and reduced, by the whirling of the wind, to an impalpable but poisonous powder. |
Воздух был весь насыщен пеплом, поднятым бушующим ветром с выжженной прерии и превращенным в мельчайшую смертоносную пыль. |
For over an hour did the atmosphere carry this cinereous cloud; during which period lasted the imprisonment of the travellers. |
Больше часа носились в воздухе черные облака пепла; все это время путешественники просидели, не смея выглянуть наружу. |
At length a voice, speaking close by the curtains of the carriole, announced their release. |
Наконец около самых занавесок кареты раздался голос незнакомца. |
"You can come forth!" said the stranger, the crape scarf thrown back above the brim of his hat. "You will still have the storm to contend against. It will last to the end of your journey; and, perhaps, for three days longer. |
-- Теперь можно выйти,-- сказал он, отбрасывая шелковый шарф со своего лица.-- Буря не прекратилась, она будет длиться до конца вашего путешествия и еще дня три. |
But you have nothing further to fear. |
Но бояться больше нечего. |
The ashes are all swept off. |
Пепел весь сметен. |
They've gone before you; and you're not likely to overtake them this side the Rio Grande." |
Он пронесся вперед, и вряд ли вы настигнете его по эту сторону Рио-Гранде. |
"Sir!" said the planter, hastily descending the steps of the carriage, "we have to thank you for-for-" |
-- Сэр,-- сказал плантатор, поспешно спускаясь по ступенькам кареты,-- мы вам обязаны... |
"Our lives, father!" cried Henry, supplying the proper words. "I hope, sir, you will favour us with your name?" |
-- ...жизнью! -- воскликнул Генри, найдя нужное слово. -- Я надеюсь, сэр, что вы окажете нам честь назвать свое имя. |
"Maurice Gerald!" returned the stranger; "though, at the Fort, you will find me better known as Maurice the mustanger." |
-- Морис Джеральд, -- ответил незнакомец. -Хотя в форту меня обычно называют Морисом-мустангером11. |
"A mustanger!" scornfully muttered Calhoun, but only loud enough to be heard by Louise.
|