"Only a mustanger!" reflected the aristocratic Poindexter, the fervour of his gratitude becoming sensibly chilled. |
"Всего лишь мустангер",-- разочарованно подумал про себя аристократ Пойндекстер. |
"For guide, you will no longer need either myself, or my lazo," said the hunter of wild horses. "The cypress is in sight: keep straight towards it. |
-- Теперь я вам больше не нужен. Дорогу вы найдете без меня и моего лассо,-- сказал охотник за дикими лошадьми. -- Кипарис виден, держите прямо на него. |
After crossing, you will see the flag over the Fort. |
Перейдя реку, вы увидите флаг, развевающийся над фортом. |
You may yet reach your journey's end before night. |
Вы успеете закончить путешествие до наступления темноты. |
I have no time to tarry; and must say adieu." |
Я же спешу и должен распрощаться с вами. |
Satan himself, astride a Tartarean steed, could not have looked more like the devil than did Maurice the Mustanger, as he separated for the second time from the planter and his party. |
Если мы вообразим себе сатану верхом на адском коне, то довольно точно представим себе Мориса-мустангера, когда он во второй раз покидал плантатора и его спутников. |
But neither his ashy envelope, nor the announcement of his humble calling, did aught to damage him in the estimation of one, whose thoughts were already predisposed in his favour-Louise Poindexter. |
Однако ни запачканное пеплом лицо, ни скромная профессия не могли уронить мустангера в глазах Луизы Пойндекстер -- он уже завоевал ее сердце. |
On hearing him declare his name-by presumption already known to her-she but more tenderly cherished the bit of cardboard, chafing against her snow-white bosom; at the same time muttering in soft pensive soliloquy, heard only by herself:- |
Когда Луиза услышала его имя, она прижала карточку к груди и в задумчивости прошептала так тихо, что никто, кроме нее самой, не мог услышать: |
"Maurice the mustanger! despite your sooty covering-despite your modest pretence-you have touched the heart of a Creole maiden. |
-- Морис-мустангер, ты покорил сердце креолки! |
Mon Dieu-mon Dieu! |
Боже мой, Боже мой! |
He is too like Lucifer for me to despise him!" |
Он слишком похож на Люцифера 12, могу ли я презирать его! |
Chapter Five. The Home of the Horse-Hunter. |
Глава V. ЖИЛИЩЕ ОХОТНИКА ЗА МУСТАНГАМИ |
Where the Rio de Nueces (River of Nuts) collects its waters from a hundred tributary streams-lining the map like the limbs of a grand genealogical tree-you may look upon a land of surpassing fairness. |
Там, где Рио-де-Нуэсес (Ореховая река) собирает свои воды из сотни речек и ручейков, испещряющих карту, словно ветви большого дерева, лежат удивительно живописные места. |
Its surface is "rolling prairie," interspersed with clumps of post-oak and pec?n, here and there along the banks of the watercourses uniting into continuous groves. |
Это холмистая прерия, по которой разбросаны дубовые и ореховые рощи, то здесь, то там вдоль берегов сливающиеся в сплошные зеленые массивы леса. |
In some places these timbered tracts assume the aspect of the true chapparal-a thicket, rather than a forest-its principal growth being various kinds of acacia, associated with copaiva and creosote trees, with wild aloes, with eccentric shapes of cereus, cactus, and arborescent yucca. |
Местами этот лес сменяется густыми зарослями, где среди всевозможных видов акации растет копайский бальзам, креозотовый кустарник, дикое алоэ; там же встречаются экзотическое растение цереус, всевозможные кактусы и древовидная юкка. |
These spinous forms of vegetation, though repulsive to the eye of the agriculturist-as proving the utter sterility of the soil-present an attractive aspect to the botanist, or the lover of Nature; especially when the cereus unfolds its huge wax-like blossoms, or the Fouquiera splendens overtops the surrounding shrubbery with its spike of resplendent flowers, like a red flag hanging unfolded along its staff. |
Эти колючие растения не радуют земледельца, потому что они обычно растут на тощей земле; зато для ботаника и любителя природы здесь много привлекательного -- особенно когда цереус раскрывает свои огромные, словно восковые цветы, или же фукиера, высоко поднявшись над кустарником, выбрасывает, словно развернутый флаг, свое великолепное алое соцветие. |
The whole region, however, is not of this character. There are stretches of greater fertility; where a black calcareous earth gives nourishment to trees of taller growth, and more luxuriant foliage. The "wild China"-a true sapindal-the pec?n, the elm, the hackberry, and the oak of several species-with here and there a cypress or Cottonwood-form the components of many a sylvan scene, which, from the blending of their leaves of various shades of green, and the ever changing contour of their clumps, deserves to be denominated fair. |
Но есть там и плодородные места, где на известково-черноземной почве растут высокие деревья с пышной листвой: индейское мыльное дерево, гикори13, вязы, дубы нескольких видов, кое-где встречаются кипарисы и тополя; этот лес переливается всеми оттенками зелени, и его по справедливости можно назвать прекрасным. |
The streams of this region are of crystal purity-their waters tinted only by the reflection of sapphire skies. |
Ручьи в этих местах кристально чисты -- они отражают сапфировую синеву неба. |
Its sun, moon, and stars are scarcely ever concealed behind a cloud.
|