Выбрать главу
The interior of the hut was not without some show of neatness and comfort. Убранство хижины не лишено было некоторого уюта и комфорта. The sheeting of mustang-skins that covered the walls, with the hairy side turned inward, presented no mean appearance. Стены украшал сплошной ковер из мягких блестящих шкур мустангов. The smooth shining coats of all colours-black, bay, snow-white, sorrel, and skewbald-offered to the eye a surface pleasantly variegated; and there had evidently been some taste displayed in their arrangement. Шкуры -- черные, гнедые, пегие и белоснежные -- радовали глаз: видно было, что их подобрал человек со вкусом. The furniture was of the scantiest kind. It consisted of a counterfeit camp bedstead, formed by stretching a horse-hide over a framework of trestles; a couple of stools-diminutive specimens on the same model; and a rude table, shaped out of hewn slabs of the yucca-tree. Мебель была чрезвычайно проста: кровать -обтянутые лошадиной шкурой козлы, два самодельных табурета -- уменьшенная разновидность того же образца, и простой стол, сколоченный из горбылей юкки,-- вот и вся обстановка. Something like a second sleeping place appeared in a remote corner-a "shakedown," or "spread," of the universal mustang-skin. В углу виднелось что-то вроде второй постели -она была сооружена из тех же неизбежных лошадиных шкур. What was least to be expected in such a place, was a shelf containing about a score of books, with pens, ink, and pap?terie; also a newspaper lying upon the slab table. Совершенно неожиданными в этой скромной хижине были полка с книгами, перо, чернила, почтовая бумага и газеты на столе.
Further proofs of civilisation, if not refinement, presented themselves in the shape of a large leathern portmanteau, a double-barrelled gun, with "Westley Richards" upon the breech; a drinking cup of chased silver, a huntsman's horn, and a dog-call. Здесь были еще другие вещи, не только напоминавшие о цивилизации, но говорившие даже об утонченном вкусе: прекрасный кожаный сундучок, двуствольное ружье, серебряный кубок чеканной работы, охотничий рог и серебряный свисток.
Upon the floor were a few culinary utensils, mostly of tin; while in one corner stood a demijohn, covered with wicker, and evidently containing something stronger than the water of the Alamo. На полу стояло несколько предметов кухонной утвари, преимущественно жестяных; в углу -большая бутыль в ивовой плетенке, содержащая, по-видимому, напиток, более крепкий, чем вода из Аламо.
Other "chattels" in the cabin were perhaps more in keeping with the place. There was a high-peaked Mexican saddle; a bridle, with headstall of plaited horsehair, and reins to correspond; two or three spare serap?s, and some odds and ends of raw-hide rope. Остальные вещи были здесь более уместны: мексиканское, с высокой лукой, седло, уздечка с оголовьем из плетеного конского волоса, такие же поводья, два или три серапе, несколько мотков сыромятного ремня.
Such was the structure of the mustanger's dwelling-such its surroundings-such its interior and contents, with the exception of its living occupants-two in number. Таково было жилище мустангера, таково было его внутреннее устройство и все, что в нем находилось,-- за исключением двух его обитателей.
On one of the stools standing in the centre of the floor was seated a man, who could not be the mustanger himself. На одном из табуретов посреди комнаты сидел человек, который никак не мог быть самим мустангером.
In no way did he present the semblance of a proprietor. Он совсем не был похож на хозяина.
On the contrary, the air of the servitor-the mien of habitual obedience-was impressed upon him beyond the chance of misconstruction. Наоборот, по всей его внешности -- по выражению привычной покорности -- можно было безошибочно сказать, что это слуга.
Rude as was the cabin that sheltered him, no one entering under its roof would have mistaken him for its master. Not that he appeared ill clad or fed, or in any way stinted in his requirements. Однако он вовсе не был плохо одет и не производил впечатление человека голодного или вообще обездоленного.
He was a round plump specimen, with a shock of carrot-coloured hair and a bright ruddy skin, habited in a suit of stout stuff-half corduroy, half cotton-velvet. Это был толстяк с копной рыжих волос и с красным лицом; на нем был костюм из грубой ткани -- наполовину плисовый, наполовину вельветовый.
The corduroy was in the shape of a pair of knee-breeches, with gaiters to correspond; the velveteen, once bottle green, now faded to a brownish hue, exhibited itself in a sort of shooting coat, with ample pockets in the breast and skirts. Из плиса были сшиты его штаны и гетры; а из вельвета, когда-то бутылочно-зеленого цвета, но уже давно выцветшего и теперь почти коричневого, -- охотничья куртка с большими карманами на груди.
A "wide-awake" hat, cocked over a pair of eyes equally deserving the appellation, completed the costume of the individual in question-if we except a shirt of coarse calico, a red cotton kerchief loosely knotted around his neck, and a pair of Irish brogues upon his feet. Фетровая шляпа с широкими опущенными полями довершала костюм этого человека, если не упомянуть о грубой коленкоровой рубашке с небрежно завязанным вокруг шеи красным платком и об ирландских башмаках.