Выбрать главу
"Phelim!" hailed a voice from the outside. "Phelim!" -- Фелим! -- раздался голос снаружи.-- Фелим! "It's the masther," muttered Phelim, as he jumped from his stool, and followed the dog through the doorway. -- Вот и хозяин,-- пробормотал Фелим, вскакивая со стула и направляясь следом за собакой к выходу. Chapter Six. The Spotted Mustang. Глава VI. КРАПЧАТЫЙ МУСТАНГ Phelim was not mistaken as to the voice that had hailed him. It was that of his master, Maurice Gerald. Фелим не ошибся: это был голос его хозяина, Мориса Джеральда. On getting outside, he saw the mustanger at a short distance from the door, and advancing towards it. Выйдя за дверь, слуга увидел приближающегося мустангера. As the servant should have expected, his master was mounted upon his horse-no longer of a reddish colour, but appearing almost black. The animal's coat was darkened with sweat; its counter and flanks speckled with foam. Как и следовало ожидать, он возвращался домой верхом на своей лошади; но теперь гнедой, весь мокрый от пота, казался почти черным, бока и шея у него были взмылены. The blood-bay was not alone. Гнедой был не один. At the end of the lazo-drawn taut from the saddle tree-was a companion, or, to speak more accurately, a captive. На туго натянутом, привязанном к седельной луке лассо он вел за собой товарища -- вернее, пленника. With a leathern thong looped around its under jaw, and firmly embracing the bars of its mouth, kept in place by another passing over its neck immediately behind the ears, was the captive secured. Кожаный ремень, туго обхватывавший челюсть пойманного мустанга, придерживался другим прикрепленным к нему ремнем, который был переброшен через голову на шею, непосредственно за ушами животного. It was a mustang of peculiar appearance, as regarded its markings; which were of a kind rarely seen-even among the largest "gangs" that roam over the prairie pastures, where colours of the most eccentric patterns are not uncommon. Это был мустанг совершенно необычайной окраски. Даже среди огромных табунов, пасущихся в прериях, где встречаются лошади самых неожиданных мастей, такая масть была редкой. That of the animal in question was a ground of dark chocolate in places approaching to black-with white spots distributed over it, as regularly as the contrary colours upon the skin of the jaguar. Лошадь была темно-шоколадного цвета с белыми пятнами, разбросанными так же равномерно, как темные пятна на шкуре ягуара. As if to give effect to this pleasing arrangement of hues, the creature was of perfect shape-broad chested, full in the flank, and clean limbed-with a hoof showing half a score of concentric rings, and a head that might have been taken as a type of equine beauty. It was of large size for a mustang, though much smaller than the ordinary English horse; even smaller than the blood-bay-himself a mustang-that had assisted in its capture. Оригинальная окраска лошади сочеталась с безупречным сложением. Она была широкогруда, с крутыми боками, стройными тонкими ногами и головой, которая могла бы служить образцом лошадиной красоты; крупная для мустанга, она была гораздо меньше обыкновенной английской лошади, даже меньше гнедого -- тоже мустанга, который помог захватить ее в плен.
The beautiful captive was a mare-one of a manada that frequented the plains near the source of the Alamo; and where, for the third time, the mustanger had unsuccessfully chased it. In his case the proverb had proved untrue. In the third time he had not found the "charm"; though it favoured him in the fourth. Красавица лошадь была кобылой; она принадлежала к табуну, который любил пастись у истоков Аламо, где мустангер три раза безуспешно преследовал ее. Только на четвертый раз Морису посчастливилось.
By the fascination of a long rope, with a running noose at its end, he had secured the creature that, for some reason known only to himself, he so ardently wished to possess. Чем вызвано неудержимое желание поймать именно эту лошадь, оставалось тайной мустангера.
Phelim had never seen his master return from a horse-hunting excursion in such a state of excitement; even when coming back-as he often did-with half a dozen mustangs led loosely at the end of his lazo. Фелим еще ни разу не видел своего хозяина таким довольным -- даже когда Морис возвращался с охоты, как это часто бывало, с пятью или шестью пойманными мустангами.
But never before at the end of that implement had Phelim beheld such a beauty as the spotted mare. И никогда еще Фелим не видел такой красивой пленницы, как крапчатая кобыла.
She was a thing to excite the admiration of one less a connoisseur in horse-flesh than the ci-devant stable-boy of Castle Ballagh. Ею залюбовался бы и не такой знаток лошадиной красоты, как бывший грум замка Баллах.
"Hooch-hoop-hoora!" cried he, as he set eyes upon the captive, at the same time tossing his hat high into the air. "Thanks to the Howly Vargin, an Saint Pathrick to boot, Masther Maurice, yez have cotched the spotty at last! -- Гип, гип, ypa! -- закричал Фелим, как только увидел пленницу, и подбросил вверх свою шляпу.-- Слава Пресвятой Деве и Святому Патрику 16, мистер Морис поймал наконец крапчатую!
It's a mare, be japers! Это кобыла, черт возьми!
Och! the purthy crayther! Ну и лошадка!..
I don't wondher yez hiv been so bad about gettin' howlt av her. Не диво, что вы так гонялись за ней.