Выбрать главу
Sowl! if yez had her in Ballinasloe Fair, yez might ask your own price, and get it too, widout givin' sixpence av luckpenny. Ей-богу! У нас на ярмарке в Баллиносло мы могли бы заломить за нее любую цену, и ее бы у нас все равно с руками оторвали. Oh! the purty crayther! Ну и лошадка!.. Where will yez hiv her phut, masther? Куда же мы ее поставим? Into the corral, wid the others?" В кораль со всеми? "No, she might get kicked among them. -- Нет, там ее могут залягать. We shall tie her in the shed. Привяжем лучше под навесом. Castro must pass his night outside among the trees. If he's got any gallantry in him he won't mind that. Кастро, как гостеприимный хозяин, уступит ей свое место, а сам проведет ночь под открытым небом. Did you ever see anything so beautiful as she is, Phelim-I mean in the way of horseflesh?" Видел ли ты, Фелим, когда-нибудь такую красавицу... я хотел сказать -- такую красивую лошадь? "Niver, Masther Maurice; niver, in all me life! -- Никогда, мистер Морис, никогда в жизни!
An' I've seen some nice bits av blood about Ballyballagh. А я видел много породистых лошадок в Баллибаллахе.
Oh, the purty crayther! she looks as if a body cud ate her; and yit, in trath, she looks like she wud ate you. У, прелесть, так бы и съел ее! Только у нее такой вид, что она сама, того и гляди, кого-нибудь съест.
Yez haven't given her the schoolin' lesson, have yez?" Вы ее еще совсем не объезжали?
"No, Phelim: I don't want to break her just yet-not till I have time, and can do it properly. -- Нет, Фелим, я займусь ею, когда у меня будет побольше времени. Это надо сделать как следует.
It would never do to spoil such perfection as that. Ведь страшно испортить такое совершенство.
I shall tame her, after we've taken her to the Settlements." Я начну объезжать ее, когда отведу в поселок.
"Yez be goin' there, masther Maurice? When?" -- А когда вы туда собираетесь?
"To-morrow. -- Завтра.
We shall start by daybreak, so as to make only one day between here and the Fort." Мы должны выехать на заре, чтобы к вечеру добраться до форта.
"Sowl! I'm glad to hear it. -- Вот это хорошо!
Not on me own account, but yours, Masther Maurice. Я рад не за себя, а за вас, мастер Морис.
Maybe yez don't know that the whisky's on the idge of bein' out? Известно ли вам, что у нас виски уже на исходе?
From the rattle av the jar, I don't think there's more than three naggins left. Об этом можно судить по тому, как оно в бутыли бултыхается.
Them sutlers at the Fort aren't honest. They chate ye in the mizyure; besides watherin' the whisky, so that it won't bear a dhrap more out av the strame hare. Эти плуты в форте здорово надувают: они и разбавляют и недоливают.
Trath! a gallon av Innishowen wud last ayqual to three av this Amerikin rotgut, as the Yankees themselves christen it." Галлон английского виски мы пили бы раза в три дольше, чем эту американскую "дрянь", как сами янки ее окрестили.
"Never mind about the whisky, Phelim-I suppose there's enough to last us for this night, and fill our flasks for the journey of to-morrow. -- Насчет виски не беспокойся, Фелим. Там ведь хватит и на сегодня и чтобы наполнить наши фляги для завтрашнего путешествия.
Look alive, old Ballyballagh! Не унывай, старый Баллибаллах!
Let us stable the spotted mare; and then I shall have time to talk about a fresh supply of 'potheen,' which I know you like better than anything else-except yourself!" Пойдем-ка сперва устроим крапчатую лошадку, а потом у нас будет время поговорить о новом запасе целебного напитка, который, я знаю, ты любишь больше всего на свете, если не считать самого себя.
"And you, Masther Maurice!" retorted the Galwegian, with a comical twinkle of the eye, that caused his master to leap laughingly out of the saddle. -- И вас, мастер Морис! -- добавил Фелим посмеиваясь. Мустангер улыбнулся и соскочил с седла.
The spotted mare was soon stabled in the shed, Castro being temporarily attached to a tree; where Phelim proceeded to groom him after the most approved prairie fashion. Крапчатую кобылу поставили под навес, а Кастро привязали к дереву. Фелим стал чистить его по всем правилам, которые приняты в прерии.
The mustanger threw himself on his horse-skin couch, wearied with the work of the day. Утомленный до изнеможения, мустангер бросился на свою постель из лошадиной шкуры.
The capture of the "yegua pinta" had cost him a long and arduous chase-such as he had never ridden before in pursuit of a mustang. Ни за одним мустангом ему не приходилось гоняться так долго, как за крапчатой кобылой.
There was a motive that had urged him on, unknown to Phelim-unknown to Castro who carried him-unknown to living creature, save himself. Чем была вызвана такая настойчивость, об этом не знал никто на свете -- ни Фелим, ни Кастро, его верный конь,-- никто, кроме него самого.
Notwithstanding that he had spent several days in the saddle-the last three in constant pursuit of the spotted mare-despite the weariness thus occasioned, he was unable to obtain repose. Несмотря на то, что ему пришлось провести несколько дней в седле, из них три последних -- в непрерывной погоне за крапчатой кобылой, несмотря на страшную усталость, мустангер не мог уснуть.
At intervals he rose to his feet, and paced the floor of his hut, as if stirred by some exciting emotion. Время от времени он вставал и начинал ходить взад и вперед по хижине, как будто чем-то сильно взволнованный.
For several nights he had slept uneasily-at intervals tossing upon his catr?-till not only his henchman Phelim, but his hound Tara, wondered what could be the meaning of his unrest. Уже несколько ночей он страдал от бессонницы, ворочаясь с боку на бок, так что не только его слуга Фелим, но даже собака Тара стала удивляться поведению хозяина.
The former might have attributed it to his desire to possess the spotted mare; had he not known that his master's feverish feeling antedated his knowledge of the existence of this peculiar quadruped. Слуга мог бы подумать, что хозяин горит нетерпением поймать крапчатую кобылу, если бы он не знал, что лихорадочное беспокойство его господина началось раньше, чем он узнал о ее существовании.
It was several days after his last return from the Fort that the "yegua pinta" had first presented herself to the eye of the mustanger. That therefore could not be the cause of his altered demeanour. Только несколько дней спустя после возвращения мустангера из форта крапчатая кобыла впервые попалась ему на глаза, так что это не могло быть причиной перемены его настроения.
His success in having secured the animal, instead of tranquillising his spirit, seemed to have produced the contrary effect. Казалось, удачная охота, вместо того чтобы успокоить его, вызвала обратное действие.
At least, so thought Phelim: who-with the freedom of that relationship known as "foster-brother"-had at length determined on questioning his master as to the cause of his inquietude. Так, по крайней мере, думал Фелим. Наконец он решился, пользуясь правом молочного брата, спросить мустангера, что с ним случилось.
As the latter lay shifting from side to side, he was saluted with the interrogatory- Когда тот снова стал ворочаться с боку на бок, раздался голос слуги:
"Masther Maurice, fwhat, in the name of the Howly Vargin, is the matther wid ye?" -- Мастер Морис, что с вами? Скажите мне, ради Бога!
"Nothing, Phelim-nothing, mabohil! -- Ничего, Фелим, ничего.
What makes you think there is?" Почему ты меня об этом спрашиваешь?
"Alannah! How kyan I help thinkin' it! -- Да как же не спросить?
Yez kyant get a wink av sleep; niver since ye returned the last time from the Sittlement. Вы же ни на минуту не сомкнули глаз с того самого дня, как в последний раз вернулись из поселка.
Och! yez hiv seen somethin' there that kapes ye awake? Что-то отняло там у вас сон.
Shure now, it isn't wan av them Mixikin girls-mowchachas, as they call them? Неужто вы мечтаете об одной из этих мексиканских девушек -- "мучаче", как их тут называют?
No, I won't believe it. Нет, я этому не поверю.
You wudn't be wan av the owld Geralds to care for such trash as them." Потомку древнего рода Джеральдов этак не годится.