What have you got in the larder?" |
Что у тебя найдется в кладовой? |
"Trath! there's no great stock, masther. |
-- Признаться, у нас запасы невелики. |
Yez haven't laid in anythin' for the three days yez hiv been afther spotty. |
Ведь за те три дня, что вы ловили этого мустанга, ничего не прибавилось. |
There's only the cowld venison an the corn-bread. |
Есть немного холодной оленины и кукурузного хлеба. |
If yez like I'll phut the venison in the pat, an make a hash av it." |
Если желаете, я разогрею мясо в горшке. |
"Yes, do so. I can wait." |
-- Хорошо, я могу подождать. |
"Won't yez wait betther afther tastin' a dhrap av the crayther?" |
-- А не легче ли вам будет ждать, если вы сначала смочите горло этим снадобьем? |
"True-let me have it." |
-- Что ж, я не прочь. |
"Will yez take it nate, or with a little wather? |
-- Чистого или с водой? |
Trath! it won't carry much av that same." |
-- Стакан грога. |
"A glass of grog-draw the water fresh from the stream." |
Только принеси холодной воды из ручья. |
Phelim took hold of the silver drinking-cup, and was about stepping outside, when a growl from Tara, accompanied by a start, and followed by a rush across the floor, caused the servitor to approach the door with a certain degree of caution. |
Фелим взял серебряный кубок и уже собрался было идти, как вдруг Тара с громким лаем бросилась к двери. Фелим с некоторой опаской направился к выходу. |
The barking of the dog soon subsided into a series of joyful whimperings, which told that he had been gratified by the sight of some old acquaintance. |
Лай собаки сменился радостным повизгиванием, как будто она приветствовала старого друга. |
"It's owld Zeb Stump," said Phelim, first peeping out, and then stepping boldly forth-with the double design of greeting the new-comer, and executing the order he had received from his master. |
-- Это старый Зеб Стумп,-- сказал Фелим, выглянув за дверь, и спокойно вышел. У него было два намерения: во-первых, приветствовать гостя и, во-вторых, выполнить приказание хозяина. |
The individual, who had thus freely presented himself in front of the mustanger's cabin, was as unlike either of its occupants, as one from the other. |
Человек, который появился у дверей хижины, был так же не похож ни на одного из ее обитателей, как и они друг на друга. |
He stood fall six feet high, in a pair of tall boots, fabricated out of tanned alligator skin; into the ample tops of which were thrust the bottoms of his pantaloons-the latter being of woollen homespun, that had been dyed with "dog-wood ooze," but was now of a simple dirt colour. |
Ростом он был не меньше шести футов. На нем были сапоги из дубленой кожи аллигатора; в широкие голенища были заправлены штаны из домотканой шерсти, когда-то покрашенные в соке кизила, но теперь уже потерявшие от грязи свой цвет. |
A deerskin under shirt, without any other, covered his breast and shoulders; over which was a "blanket coat," that had once been green, long since gone to a greenish yellow, with most of the wool worn off. |
Прямо на тело была надета рубашка из оленьей кожи, а поверх нее -- выцветшая зеленая куртка, сшитая из байкового одеяла с вытертым ворсом. |
There was no other garment to be seen: a slouch felt hat, of greyish colour, badly battered, completing the simple, and somewhat scant, collection of his wardrobe. |
Сильно потрепанная порыжевшая войлочная шляпа дополняла его скромный костюм. |
He was equipped in the style of a backwoods hunter, of the true Daniel Boone breed: bullet-pouch, and large crescent-shaped powder-horn, both suspended by shoulder-straps, hanging under the right arm; a waist-belt of thick leather keeping his coat closed and sustaining a skin sheath, from which protruded the rough stag-horn handle of a long-bladed knife. |
Снаряжение Зеба Стумпа было обычным для лесных охотников Северной Америки. Сумка с пулями и большой, изогнутый серпом рог для пороха были подвешены с правой стороны на ремешке, перекинутом через плечо; куртка была перехвачена широким кожаным поясом; на нем висели кожаные ножны, из которых высовывалась грубая рукоятка большого охотничьего ножа, сделанная из оленьего рога. |
He did not affect either mocassins, leggings, nor the caped and fringed tunic shirt of dressed deerskin worn by most Texan hunters. |
В отличие от большинства техасских охотников, он никогда не носил ни мокасин, ни гетр, ни длинной рубахи из оленьей кожи, отороченной бахромой. |
There was no embroidery upon his coarse clothing, no carving upon his accoutrements or weapons, nothing in his tout ensemble intended as ornamental. |
На его скромной одежде не было вышивки, на охотничьем снаряжении -- украшений. |
Everything was plain almost to rudeness: as if dictated by a spirit that despised "fanfaron." |
Все просто, почти невзрачно, как будто Зеб осуждал всякое франтовство. |
Even the rifle, his reliable weapon-the chief tool of his trade-looked like a rounded bar of iron, with a piece of brown unpolished wood at the end, forming its stock; stock and barrel, when the butt rested on the ground, reaching up to the level of his shoulder. |
Даже ружье -- его верное оружие, главное орудие его ремесла -- выглядело, как длинный брусок железа, прикрепленный к неотполированной коричневой деревяшке. Когда хозяин ставил ружье на землю, то дуло доходило ему до плеча. |