"She's outside, you say? |
-- Вы говорите, она тут? |
Let Phelim take her round to the shed. |
Фелим поставит ее под навес. |
You'll stay all night?" |
Ведь вы переночуете у нас? |
"I kim for that purpiss. |
-- По правде сказать, я с этим намерением и приехал. |
But ye needn't trouble about the maar: she air hitched safe enuf. |
О моей лошади не беспокойтесь: она хорошо привязана. |
I'll let her out on the laryitt, afore I take to grass." |
Позже я ее пущу на пастбище. |
"You'll have something to eat? |
-- Не хотите ли закусить? |
Phelim was just getting supper ready. |
Фелим как раз готовит ужин. |
I'm sorry I can't offer you anything very dainty-some hash of venison." |
К сожалению, ничего, кроме оленины, ее могу вам предложить. |
"Nothin' better 'n good deermeat, 'ceptin it be baar; but I like both done over the coals. |
-- Что может быть лучше хорошей оленины! Разве что медвежатина... Только эту дичь надо хорошенько поджаривать на горячих угольях. |
Maybe I can help ye to some'at thet'll make a roast. |
Давайте я помогу стряпать... |
Mister Pheelum, ef ye don't mind steppin' to whar my critter air hitched, ye'll find a gobbler hangin' over the horn o' the seddle. I shot the bird as I war comin' up the crik." |
Мистер Фелим, сходите-ка к моей кляче и принесите индейку -- она привязана к луке седла; я подстрелил ее по дороге. |
"Oh, that is rare good fortune! Our larder has got very low-quite out, in truth. |
-- Чудесно! -- воскликнул мустангер.-- Наши запасы совсем истощились. |
I've been so occupied, for the last three days, in chasing a very curious mustang, that I never thought of taking my gun with me. |
Последние три дня я охотился за одним редкостным мустангом и не брал с собой ружья. |
Phelim and I, and Tara, too, had got to the edge of starvation." |
Фелим и я, да и Тара тоже, совсем изголодались за это время. |
"Whet sort o' a mustang?" inquired the hunter, in a tone that betrayed interest, and without appearing to notice the final remark. |
-- А что это за мустанг? -- с интересом спросил охотник, не обращая никакого внимания на последнее замечание. |
"A mare; with white spots on a dark chocolate ground-a splendid creature!" |
-- Темно-шоколадная кобыла с белыми пятнами. Прекрасная лошадь! |
"Durn it, young fellur! thet air's the very bizness thet's brung me over to ye." |
-- Черт побери, парень! Да ведь это как раз то дело, которое и привело меня сюда! |
"Indeed!" |
-- Правда? |
"I've seed that mustang-maar, ye say it air, though I kedn't tell, as she'd niver let me 'ithin hef a mile o' her. |
-- Я видел этого мустанга. Кобыла, вы говорите? Этого я не знал, она ни разу не подпустила меня к себе ближе чем на полмили. |
I've seed her several times out on the purayra, an I jest wanted ye to go arter her. |
Я видел ее несколько раз в прерии и решил, что вам стоит ее изловить. |
I'll tell ye why. |
И вот почему. |
I've been to the Leeona settlements since I seed you last, and since I seed her too. |
После того как мы с вами в последний раз виделись, я был на Леоне. |
Wal, theer hev kum thur a man as I knowed on the Mississippi. |
Туда приехал один человек, которого я знавал еще на Миссисипи. |
He air a rich planter, as used to keep up the tallest kind o' doin's, 'specially in the feestin' way. |
Это богатый плантатор; он жил на широкую ногу. |
Many's the jeint o' deermeat, and many's the turkey-gobbler this hyur coon hes surplied for his table. |
Немало оленей и индюков поставлял я ему. |
His name air Peintdexter." |
Его зовут Пойндекстер. |
"Poindexter?" |
-- Пойндекстер? |
"Thet air the name-one o' the best known on the Mississippi from Orleens to Saint Looey. |
-- Да. Это имя знают все на берегах Миссисипи -- от Орлеана до Сент-Луиса. |
He war rich then; an, I reck'n, ain't poor now-seein' as he's brought about a hunderd niggers along wi' him. |
Тогда он был богат; да и теперь, видно, не беден, так как привел с собой добрую сотню негров. |
Beside, thur's a nephew o' hisn, by name Calhoun. He's got the dollars, an nothin' to do wi' 'em but lend 'em to his uncle-the which, for a sartin reezun, I think he will. |
Кроме того, с ним приехал племянник, по имени Колхаун, у которого водятся деньжата, и делать парню с ними нечего, разве что отдать своему дядюшке взаймы; и отдаст -- правда, не без задней мысли: парень себе на уме. |
Now, young fellur, I'll tell ye why I wanted to see you. |
Теперь я скажу, что привело меня к вам. |
Thet 'ere planter hev got a darter, as air dead bent upon hossflesh. |
У этого плантатора есть дочка, большая охотница до лошадей. |
She used to ride the skittishest kind o' cattle in Loozeyanner, whar they lived. |
В Луизиане она ездила на самых бешеных, каких только можно было найти. |
She heern me tellin' the old 'un 'bout the spotted mustang; and nothin' would content her thur and then, till he promised he'd offer a big price for catchin' the critter. |
Она услышала, как я рассказывал старику о крапчатом мустанге, и не давала отцу покоя, пока он не обещал ей, что не пожалеет денег за эту лошадь.
|