In coorse, I knowed thet 'ud send all the mustangers in the settlement straight custrut arter it; so, sayin' nuthin' to nobody, I kim over hyur, fast as my ole maar 'ud fetch me. |
Конечно, все здешние мустангеры, как только об этом узнают, сейчас же погонятся за лошадкой; и вот, не сказав никому ни слова, я поскакал сюда на своей старой кобыле. |
"Will you step this way, Mr Stump?" said the young Irishman, rising from his stool, and proceeding in the direction of the door. |
-- Не пройдете ли вы со мной, мистер Стумп? -сказал молодой ирландец, вставая с табурета и направляясь к двери. |
The hunter followed, not without showing some surprise at the abrupt invitation. |
Охотник пошел за ним, несколько удивленный неожиданным приглашением. |
Maurice conducted his visitor round to the rear of the cabin; and, pointing into the shed, inquired- |
Морис повел своего гостя к навесу и спросил: |
"Does that look anything like the mustang you've been speaking of?" |
-- Похожа эта лошадь на того мустанга, о котором вы говорили, мистер Стумп? |
"Dog-gone my cats, ef 'taint the eyedenticul same! |
-- Провались я на месте, если это не он! |
Grupped already! |
Уже пойман! |
Two hunderd dollars, easy as slidin' down a barked saplin'! |
Тебе повезло, парень,--двести долларов как с неба свалились. |
Young fellur, yur in luck: two hunderd, slick sure!-and durn me, ef the anymal ain't worth every cent o' the money! |
Черт побери, ведь она стоит каждого цента этих денег! |
Geehosofat! what a putty beest it air! |
Ну и красивая же скотина! |
Won't Miss Peintdexter be pleezed! It'll turn that young critter 'most crazy!" |
Вот будет радость для мисс Пойндекстер! |
Chapter Seven. Nocturnal Annoyances. |
Глава VII. БЕСПОКОЙНАЯ НОЧЬ |
The unexpected discovery, that his purpose had been already anticipated by the capture of the spotted mustang, raised the spirits of the old hunter to a high pitch of excitement. |
Узнав, что крапчатый мустанг уже пойман, старый охотник пришел в прекрасное расположение духа. |
They were further elevated by a portion of the contents of the demijohn, which held out beyond Phelim's expectations: giving all hands an appetising "nip" before attacking the roast turkey, with another go each to wash it down, and several more to accompany the post-cenal pipe. |
Его настроение стало еще лучше благодаря содержимому бутыли, в которой, вопреки опасениям Фелима, нашлось каждому "по глотку" для аппетита перед индейкой, потом по второму, чтобы запить ее, и еще по нескольку за трубкой. |
While this was being indulged in, a conversation was carried on; the themes being those that all prairie men delight to talk about: Indian and hunter lore. |
Оживленная беседа за ужином -- по обычаю жителей прерии -- касалась главным образом индейцев и случаев на охоте. |
As Zeb Stump was a sort of living encyclopaedia of the latter, he was allowed to do most of the talking; and he did it in such a fashion as to draw many a wondering ejaculation, from the tongue of the astonished Galwegian. |
Поскольку Зеб Стумп был своего рода ходячей охотничьей энциклопедией, не мудрено, что он говорил больше всех и рассказывал такие истории, что Фелим ахал от изумления. |
Long before midnight, however, the conversation was brought to a close. |
Однако беседа прекратилась еще задолго до полуночи. |
Perhaps the empty demijohn was, as much as anything else, the monitor that urged their retiring to rest; though there was another and more creditable reason. |
Возможно, что опорожненная бутыль заставила собеседников подумать об отдыхе; но была и другая, более правдоподобная причина. |
On the morrow, the mustanger intended to start for the Settlements; and it was necessary that all should be astir at an early hour, to make preparation for the journey. |
Наутро мустангер собирался отправиться на Леону, и всем им предстояло рано встать, чтобы приготовиться к путешествию. |
The wild horses, as yet but slightly tamed, had to be strung together, to secure against their escaping by the way; and many other matters required attending to previous to departure. |
Дикие лошади еще не были приручены, и их нужно было связать друг с другом, чтобы они в пути не разбежались; и еще много всяких хлопот предстояло до отъезда. |
The hunter had already tethered out his "ole maar"-as he designated the sorry specimen of horseflesh he was occasionally accustomed to bestride-and had brought back with him an old yellowish blanket, which was all he ever used for a bed. |
Охотник привязал свою кобылу на длинную веревку, чтобы она могла пастись, и вернулся в хижину со старым пожелтевшим одеялом, которое обычно служило ему постелью. |
"You may take my bedstead," said his courteous host; "I can lay myself on a skin along the floor." |
-- Ложитесь на мою кровать,--любезно предложил ему хозяин,-- а я постелю себе на полу лошадиную шкуру. |
"No," responded the guest; "none o' yer shelves for Zeb Stump to sleep on. |
-- Нет,-- ответил гость.-- Ни одна из ваших полочек не годится Зебу Стумпу для спанья.
|