I prefer the solid groun'. I kin sleep sounder on it; an bus-sides, thur's no fear o' fallin' over." |
Я предпочитаю землю -- на ней и спится лучше и никуда не свалишься. |
"If you prefer it, then, take the floor. Here's the best place. I'll spread a hide for you." |
-- Если вам так нравится, ложитесь на полу; вот здесь будет хорошо, я дам вам шкуру. |
"Young fellur, don't you do anythin' o' the sort; ye'll only be wastin' yur time. |
-- Не тратьте зря времени, молодой человек. |
This child don't sleep on no floors. |
Я не привык спать на полу. |
His bed air the green grass o' the purayra." |
Моя постель -- зеленая трава прерии. |
"What! you're not going to sleep outside?" inquired the mustanger in some surprise-seeing that his guest, with the old blanket over his arm, was making for the door. |
-- Не собираетесь же вы спать под открытым небом?! -- воскликнул изумленный мустангер, увидя, что гость с перекинутым через плечо одеялом направляется к выходу. |
"I ain't agoin' to do anythin' else." |
-- Вот именно собираюсь. |
"Why, the night is freezing cold-almost as chilly as a norther!" |
-- Но послушайте, ведь ночь очень холодная, вы продрогнете, как во время норда. |
"Durn that! |
-- Пустяки. |
It air better to stan' a leetle chillishness, than a feelin' o' suffercation-which last I wud sartintly hev to go through ef I slep inside o' a house." |
Лучше продрогнуть, чем спать в духоте под крышей. |
"Surely you are jesting, Mr Stump?" |
-- Вы шутите, мистер Стумп? |
"Young fellur!" emphatically rejoined the hunter, without making direct reply to the question. "It air now nigh all o' six yeer since Zeb Stump hev stretched his ole karkiss under a roof. |
-- Молодой человек! -- торжественно сказал охотник. -- Зеб Стумп за последние шесть лет ни разу не проводил ночь под крышей. |
I oncest used to hev a sort o' a house in the hollow o' a sycamore-tree. |
Когда-то у меня было что-то вроде дома -- дупло старой смоковницы. |
That wur on the Massissippi, when my ole ooman wur alive, an I kep up the 'stablishment to 'commerdate her. Arter she went under, I moved into Loozeyanny; an then arterward kim out hyur. Since then the blue sky o' Texas hev been my only kiver, eyther wakin' or sleepin'." |
Это было на Миссисипи, когда еще моя старуха была жива; я завел это жилище ради нее; когда она умерла, я перебрался сначала в Луизиану, а потом сюда. С тех пор моя единственная крыша и днем и ночью -- синее небо Техаса. |
"If you prefer to lie outside-" |
-- Если вы предпочитаете спать снаружи... |
"I prefar it," laconically rejoined the hunter, at the same time stalking over the threshold, and gliding out upon the little lawn that lay between the cabin and the creek. |
-- Да, предпочитаю,-- коротко ответил охотник, переступая порог и направляясь к лужайке, расстилавшейся между хижиной и речкой. |
His old blanket was not the only thing he carried along with him. Beside it, hanging over his arm, could be seen some six or seven yards of a horsehair rope. |
С ним было не только его старое одеяло -- на руке у него висело кабриэсто -- веревка ярдов в семь длиной, сплетенная из конского волоса. |
It was a piece of a cabriesto-usually employed for tethering horses-though it was not for this purpose it was now to be used. |
Обычно ее употребляли для того, чтобы привязывать лошадь на пастбище, но сейчас она предназначалась для другой цели. |
Having carefully scrutinised the grass within a circumference of several feet in diameter-which a shining moon enabled him to do-he laid the rope with like care around the spot examined, shaping it into a sort of irregular ellipse. |
Внимательно осмотрев освещенную луной траву, он тщательно уложил на земле веревку, окружив ею пространство диаметром в несколько футов. |
Stepping inside this, and wrapping the old blanket around him, he quietly let himself down into a recumbent position. In an instant after he appeared to be asleep. |
Перешагнув через веревку, он завернулся в одеяло, спокойно улегся и через минуту, казалось, уже спал. |
And he was asleep, as his strong breathing testified: for Zeb Stump, with a hale constitution and a quiet conscience, had only to summon sleep, and it came. He was not permitted long to indulge his repose without interruption. |
Судя по его громкому дыханию, он, должно быть, на самом деле спал. Зеб Ступм благодаря крепкому здоровью и спокойной совести всегда засыпал сразу. Однако отдыхать ему пришлось недолго. |
A pair of wondering eyes had watched his every movement-the eyes of Phelim O'Neal. |
Пара удивленных глаз следила за каждым его движением: это были глаза Фелима О'Нила. |
"Mother av Mozis!" muttered the Galwegian; "fwhat can be the manin' av the owld chap's surroundin' himself wid the rope?" |
-- Святой Патрик,-- прошептал он,-- для чего это старик огородился веревкой? |
The Irishman's curiosity for a while struggled with his courtesy, but at length overcame it; and just as the slumberer delivered his third snore, he stole towards him, shook him out of his sleep, and propounded a question based upon the one he had already put to himself. |
Любопытство ирландца некоторое время боролось с чувством вежливости, но потом первое взяло верх; едва лишь охотник захрапел, как Фелим подкрался к нему и стал его трясти, чтобы получить ответ на заинтересовавший его вопрос. |
"Durn ye for a Irish donkey!" exclaimed Stump, in evident displeasure at being disturbed; "ye made me think it war mornin'!
|