Выбрать главу
-- Будь ты проклят, ирландский осел! -воскликнул Стумп с явным неудовольствием.-- Я думал, что уже утро... What do I put the rope roun' me for? Для чего я кладу вокруг себя веревку?
What else wud it be for, but to keep off the varmints!" Для чего же еще, как не для того, чтобы оградить себя от всяких гадов?
"What varmints, Misther Stump? -- От каких гадов, мистер Стумп?
Snakes, div yez mane?" От змей, что ли?
"Snakes in coorse. -- Ну конечно, от змей, черт бы тебя побрал!
Durn ye, go to your bed!" Отправляйся-ка спать.
Notwithstanding the sharp rebuke, Phelim returned to the cabin apparently in high glee. Несмотря на то, что его обругали, Фелим вернулся в хижину очень довольный.
If there was anything in Texas, "barrin' an above the Indyins themselves," as he used to say, "that kept him from slapin', it was them vinamous sarpints. "Если не считать индейцев, хуже всего в Техасе ядовитые змеи,-- ворчал он, разговаривая сам с собой.-- Я еще ни разу не выспался как следует с тех пор, как сюда попал.
He hadn't had a good night's rest, iver since he'd been in the counthry for thinkin' av the ugly vipers, or dhramin' about thim. Вечно только и думаешь о них или видишь их во сне.
What a pity Saint Pathrick hadn't paid Tixas a visit before goin' to grace!" Phelim in his remote residence, isolated as he had been from all intercourse, had never before witnessed the trick of the cabriesto. Как жаль, что Святой Патрик не посетил Техас, прежде чем отправился на тот свет! "17 Фелим, живя в уединенной хижине, мало с кем встречался и потому не знал о магических свойствах веревки из конского волоса.
He was not slow to avail himself of the knowledge thus acquired. Он не замедлил использовать приобретенные знания.
Returning to the cabin, and creeping stealthily inside-as if not wishing to wake his master, already asleep-he was seen to take a cabriesto from its peg; and then going forth again, he carried the long rope around the stockade walls-paying it out as he proceeded. Прокравшись тихонько в дом, чтобы не разбудить заснувшего хозяина, Фелим снял висевшую на стене веревку; затем снова вышел за дверь и выложил ее кольцом вокруг стен, постепенно разматывая на ходу.
Having completed the circumvallation, he re-entered the hut; as he stepped over the threshold, muttering to himself- Закончив эту процедуру, ирландец переступил порог хижины, шепча:
"Sowl! Phalim O'Nale, you'll slape sound for this night, spite ov all the snakes in Tixas!" -- Наконец-то Фелим О' Нил будет спать спокойно, сколько бы ни было змей в Техасе!
For some minutes after Phelim's soliloquy, a profound stillness reigned around the hut of the mustanger. После этого монолога в хижине водворилась полная тишина.
There was like silence inside; for the countryman of Saint Patrick, no longer apprehensive on the score of reptile intruders, had fallen asleep, almost on the moment of his sinking down upon his spread horse-skin. Земляк Святого Патрика, не боясь больше вторжения пресмыкающихся, моментально заснул, растянувшись на лошадиной шкуре.
For a while it seemed as if everybody was in the enjoyment of perfect repose, Tara and the captive steeds included. Некоторое время казалось, что все наслаждаются полным отдыхом, включая Тару и пойманных мустангов.
The only sound heard was that made by Zeb Stump's "maar," close by cropping the sweet grama grass. Тишину нарушала только старая кобыла Стумпа, которая все еще щипала сочную траву на пастбище.
Presently, however, it might have been perceived that the old hunter was himself stirring. Скоро, однако, обнаружилось, что старый охотник не спит.
Instead of lying still in the recumbent attitude to which he had consigned himself, he could be seen shifting from side to side, as if some feverish thought was keeping him awake. Он ворочался с боку на бок, как будто какая-то беспокойная мысль лишила его сна.
After repeating this movement some half-score of times, he at length raised himself into a sitting posture, and looked discontentedly around. Перевернувшись раз десять, Зеб сел и недовольно посмотрел вокруг.
"Dod-rot his ignorance and imperence-the Irish cuss!" were the words that came hissing through his teeth. "He's spoilt my night's rest, durn him! 'Twould sarve him 'bout right to drag him out, an giv him a duckin' in the crik. -- Черт бы побрал этого нахального ирландского дурня! -- процедил он сквозь зубы.-- Разогнал мне сон, проклятый! Надо бы его вытащить и швырнуть в речку, чтобы проучить.
Dog-goned ef I don't feel 'clined torst doin' it; only I don't like to displeeze the other Irish, who air a somebody. Руки так и чешутся! Я этого не сделаю только из уважения к его хозяину...
Possible I don't git a wink o' sleep till mornin'." Наверно, я так и не усну до утра.
Having delivered himself of this peevish soliloquy, the hunter once more drew the blanket around his body, and returned to the horizontal position. При этих словах охотник еще раз завернулся в одеяло и снова лег.
Not to sleep, however; as was testified by the tossing and fidgeting that followed-terminated by his again raising himself into a sitting posture. A soliloquy, very similar to his former one, once more proceeded from his lips; this time the threat of ducking Phelim in the creek being expressed with a more emphatic accent of determination. He appeared to be wavering, as to whether he should carry the design into execution, when an object coming under his eye gave a new turn to his thoughts.