Stay! By Geehosofat, I've got the idee-the very thing-sure es my name air Zeb Stump!" |
Есть! Здорово придумал! |
On giving utterance to the last words, the hunter-whose countenance had suddenly assumed an expression of quizzical cheerfulness-sprang to his feet; and, with bent body, hastened in pursuit of the retreating reptile. |
При этих словах старый охотник вскочил на ноги, выражение его лица стало лукавым и веселым, и он побежал за уползающим ужом. |
A few strides brought him alongside of it; when he pounced upon it with all his ten digits extended. |
Нескольких шагов было достаточно, чтобы догнать змею. |
In another moment its long glittering body was uplifted from the ground, and writhing in his grasp. |
Зеб бросился на нее, растопырив все десять пальцев. Через секунду ее длинное блестящее тело уже извивалось в его руке. |
"Now, Mister Pheelum," exclaimed he, as if apostrophising the serpent, "ef I don't gi'e yur Irish soul a scare thet 'll keep ye awake till mornin', I don't know buzzart from turkey. |
-- Ну, мистер Фелим,-- воскликнул Зеб,-- теперь держись! Если я не напугаю твою трусливую душу так, что ты не заснешь до самого утра, то я простофиля, который не может отличить сарыча от индюка. |
Hyur goes to purvide ye wi' a bedfellur!" |
Погоди же! |
On saying this, he advanced towards the hut; and, silently skulking under its shadow, released the serpent from his gripe-letting it fall within the circle of the cabriesto, with which Phelim had so craftily surrounded his sleeping-place. |
И охотник направился к хижине; тихонько прокравшись под ее тенью, он пустил ужа внутрь круга из веревки, которым Фелим оградил свое жилище. |
Then returning to his grassy couch, and once more pulling the old blanket over his shoulders, he muttered- |
Вернувшись на свое травяное ложе, охотник еще раз натянул одеяло и пробормотал: |
"The varmint won't come out acrost the rope-thet air sartin; an it ain't agoin' to leave a yurd o' the groun' 'ithout explorin' for a place to git clur-thet's eequally sartin. |
-- "Курочка" не переползет через веревку -- это наверняка; ясно и то, что она облазит все, ища выхода. |
Ef it don't crawl over thet Irish greenhorn 'ithin the hef o' an hour, then ole Zeb Stump air a greenhorn hisself. |
И если змея через полчасика не заберется на этого ирландского дурня, то Зеб Стумп сам дурень... |
Hi! what's thet? |
Стой! Что это? |
Dog-goned of 'taint on him arready!" |
Черт побери, неужто уже? |
If the hunter had any further reflections to give tongue to, they could not have been heard: for at that moment there arose a confusion of noises that must have startled every living creature on the Alamo, and for miles up and down the stream. |
Если бы охотник хотел сказать еще что-нибудь, то все равно ничего не было бы слышно, потому что поднялся такой неистовый шум, который мог бы разбудить все живое на Аламо и на расстоянии нескольких миль в окружности. |
It was a human voice that had given the cue-or rather, a human howl, such as could proceed only from the throat of a Galwegian. Phelim O'Neal was the originator of the infernal fracas. |
Сначала раздался душераздирающий крик или, вернее, вопль -- такой, какой мог вырваться только из глотки Фелима О'Нила. |
His voice, however, was soon drowned by a chorus of barkings, snortings, and neighings, that continued without interruption for a period of several minutes. |
Затем голос Фелима потонул в хоре собачьего лая, лошадиного фырканья и ржания; это продолжалось без перерыва несколько минут. |
"What is it?" demanded his master, as he leaped from the catr?, and groped his way towards his terrified servitor. "What the devil has got into you, Phelim? |
-- Что случилось? -- спросил мустангер, соскочив с кровати и ощупью пробираясь к охваченному ужасом слуге. -- Что на тебя нашло? |
Have you seen a ghost?" |
Или ты увидел привидение? |
"Oh, masther!-by Jaysus! worse than that: I've been murdhered by a snake. |
-- О, мастер Морис, хуже! На меня напала змея! |
It's bit me all over the body. |
Она меня всего искусала!.. |
Blessed Saint Pathrick! I'm a poor lost sinner! |
Святой Патрик, я бедный, погибший грешник! |
I'll be shure to die!" |
Я, наверно, сейчас умру... |
"Bitten you, you say-where?" asked Maurice, hastily striking a light, and proceeding to examine the skin of his henchman, assisted by the old hunter-who had by this time arrived within the cabin. |
-- Искусала змея? Покажи где? -- спросил Морис, торопливо зажигая свечу. Вместе с охотником, который уже успел появиться в хижине, он стал осматривать Фелима. |
"I see no sign of bite," continued the mustanger, after having turned Phelim round and round, and closely scrutinised his epidermis. |
-- Я не вижу никаких укусов,-- продолжал мустангер, после того как тщательно осмотрел все тело слуги. |
"Ne'er a scratch," laconically interpolated Stump. |
-- Нет даже царапины,-- коротко отозвался Стумп. |
"Sowl! then, if I'm not bit, so much the better; but it crawled all over me. I can feel it now, as cowld as charity, on me skin." |
-- Не укусила? Но она ползала по мне, холодная, как подаяние. |
"Was there a snake at all?" demanded Maurice, inclined to doubt the statement of his follower. "You've been dreaming of one, Phelim-nothing more." |
-- А была ли тут змея? -- спросил Морис с сомнением в голосе.-- Может быть, тебе все это только приснилось, Фелим?
|