There has been much talk about Indians-of a probability of their being encountered in this quarter. Can it be the red-skinned marauders? Scarcely: the gestures of the overseer do not betray actual alarm. |
Не индейцы ли? Г оворили, что они появляются в этих местах. |
"What is it, Mr Sansom?" asked the planter, as the man rode up. |
-- Что случилось, мистер Сансом?--спросил плантатор, когда всадник приблизился. |
"The grass air burnt. |
-- Трава выжжена. |
The prairy's been afire." |
В прерии был пожар. |
"Been on fire! |
-- Был пожар? |
Is it on fire now?" hurriedly inquired the owner of the waggons, with an apprehensive glance towards the travelling carriage. "Where? |
Но ведь сейчас прерия не горит? --быстро спрашивает хозяин обоза, бросая беспокойный взгляд в сторону кареты.-- Где? |
I see no smoke!" |
Я не вижу дыма. |
"No, sir-no," stammered the overseer, becoming conscious that he had caused unnecessary alarm; "I didn't say it air afire now: only thet it hez been, an the hul ground air as black as the ten o' spades." |
-- Нет, сэр,--бормочет надсмотрщик, поняв, что он поднял напрасную тревогу, -- я не говорил, что она сейчас горит, я только сказал, что прерия горела и вся земля стала черной, что твоя пиковая десятка. |
"Ta-tat! what of that? |
-- Ну, это не беда! |
I suppose we can travel over a black prairie, as safely as a green one? |
Мне кажется, мы так же спокойно можем путешествовать по черной прерии, как и по зеленой. |
"What nonsense of you, Josh Sansom, to raise such a row about nothing-frightening people out of their senses! |
-- Глупо, Джош Сансом, поднимать шум из-за пустяков!.. |
Ho! there, you niggers! |
Эй вы, черномазые, пошевеливайтесь! |
Lay the leather to your teams, and let the train proceed. |
Берись за кнуты! |
Whip up!-whip up!" |
Погоняй! Погоняй! |
"But, Captain Calhoun," protested the overseer, in response to the gentleman who had reproached him in such chaste terms; "how air we to find the way?" |
-- Но скажите, капитан Колхаун,-- возразил надсмотрщик человеку, который так резко отчитал его,-- как же мы найдем дорогу? |
"Find the way! |
-- Зачем искать дорогу? |
What are you raving about? |
Какой вздор! |
We haven't lost it-have we?" |
Разве мы с нее сбились? |
"I'm afeerd we hev, though. |
-- Боюсь, что да. |
The wheel-tracks ain't no longer to be seen. They're burnt out, along wi' the grass." |
Следов колес не видно: они сгорели вместе с травой. |
"What matters that? |
-- Пустяки! |
I reckon we can cross a piece of scorched prairie, without wheel-marks to guide us? |
Как будто нельзя пересечь выжженный участок и без следов. |
We'll find them again on the other side." |
Мы найдем их на той стороне. |
"Ye-es," na?vely responded the overseer, who, although a "down-easter," had been far enough west to have learnt something of frontier life; "if theer air any other side. I kedn't see it out o' the seddle-ne'er a sign o' it." |
-- Да, если только там осталась другая сторона,-- простодушно ответил надсмотрщик, который, хотя и был уроженцем восточных штатов, не раз бывал и на западной окраине прерии и знал, что такое пограничная жизнь.--Что-то ее не видно, хоть я и с седла гляжу!.. |
"Whip up, niggers! whip up!" shouted Calhoun, without heeding the remark; and spurring onwards, as a sign that the order was to be obeyed. |
-- Погоняй, черномазые! Погоняй! -- закричал Колхаун, прервав разговор. Пришпорив лошадь, он поскакал вперед, давая этим понять, что распоряжение должно быть выполнено. |
The teams are again set in motion; and, after advancing to the edge of the burnt tract, without instructions from any one, are once more brought to a stand. |
Обоз опять тронулся, но, подойдя к границе выжженной прерии, внезапно остановился. |
The white men on horseback draw together for a consultation. |
Всадники съезжаются вместе, чтобы обсудить, что делать. |
There is need: as all are satisfied by a single glance directed to the ground before them. |
Положение трудное,-- в этом все убедились, взглянув на равнину, которая расстилалась перед ними. |
Far as the eye can reach the country is of one uniform colour-black as Erebus. |
Кругом не видно ничего, кроме черных просторов. |
There is nothing green-not a blade of grass-not a reed nor weed! |
Нигде никакой зелени -- ни стебелька, ни травинки. |
It is after the summer solstice. |
Пожар прошел недавно -- во время летнего солнцестояния. |
The ripened culms of the gramineae, and the stalks of the prairie flowers, have alike crumbled into dust under the devastating breath of fire. |
Созревшие травы и яркие цветы прерии -- все превратилось в пепел под разрушающим дыханием огня. |
In front-on the right and left-to the utmost verge of vision extends the scene of desolation.
|