It was not black; but of a rich glowing brown-such as may be observed in the tinting of a tortoise-shell, or the coat of a winter-trapped sable. |
Но они не были черными; это был тот густой каштановый цвет, который встречается иногда в окраске черепахи или пойманного зимой соболя. |
"Ah!" continued Florinda, spreading out an immense "hank" of the hair, that glistened like a chestnut against her dark palm, "if I had dat lubbly hair on ma head, in'tead ob dis cuss'd cully wool, I fotch em all to ma feet-ebbry one oh dem." |
-- Ах,-- продолжала Флоринда, взяв тяжелую прядь волос, которая отливала каштановым цветом на ее черной ладони,-- если бы у меня были ваши красивые волосы, а не эта овечья шерсть, они все были бы у моих ног, все до одного! |
"What do you mean, girl?" inquired the young lady, as if just aroused from some dreamy reverie. "What's that you've been saying? |
-- О чем ты говоришь? -- спросила молодая креолка, точно очнувшись от грез.-- Что ты сказала? |
Fetch them to your feet? |
У твоих ног? |
Fetch whom?" |
Кто? |
"Na, now; you know what dis chile mean?" |
-- Ну вот, разве мисс не понимает, что я говорю? |
"'Pon honour, I do not." |
-- Право, нет. |
"Make em lub me. |
-- Я заставила бы их влюбиться в меня. |
Dat's what I should hab say." |
Вот что! |
"But whom?" |
-- Но кого же? |
"All de white gen'l'm. De young planter, de officer ob de Fort-all ob dem. |
-- Всех белых джентльменов! Молодых плантаторов! Офицеров форта -- всех, всех подряд! |
Wif you hair, Miss Looey, I could dem all make conquess." |
С вашими волосами, мисс Луи, я бы их всех заполонила! |
"Ha-ha-ha!" laughed the young lady, amused at the idea of Florinda figuring under that magnificent chevelure. "You think, with my hair upon your head, you would be invincible among the men?" |
-- Ха-ха-ха! -- рассмеялась Луиза, взглянув на Флоринду и представив ее со своей шевелюрой.-- Ты думаешь, что ни один мужчина не устоял бы перед тобой, если бы у тебя были мои волосы? |
"No, missa-not you hair alone-but wif you sweet face-you skin, white as de alumbaster-you tall figga-you grand look. |
-- Нет, мисс, не только ваши волосы, но и ваше личико, ваша кожа, белая, как алебастр, ваша стройная фигура и ваши глаза... |
Oh, Miss Looey, you am so 'plendidly bewful! |
О мисс Луи, вы такая замечательная красотка! |
I hear de white gen'l'm say so. |
Я слыхала, как это говорили белые джентльмены. |
I no need hear em say it. I see dat for masef." |
Но мне и не надо слышать, что они говорят,-- я сама вижу. |
"You're learning to flatter, Florinda." |
-- Ты научилась льстить, Флоринда. |
"No, 'deed, missa-ne'er a word ob flattery-ne'er a word, I swa it. By de 'postles, I swa it." |
-- Нет, мисса, что вы! Ни одного словечка лести, ни одного слова! Клянусь вам! Клянусь апостолами! |
To one who looked upon her mistress, the earnest asseveration of the maid was not necessary to prove the sincerity of her speech, however hyperbolical it might appear. |
Тому, кто лишь раз взглянул на Луизу, не нужны были клятвы негритянки, чтобы поверить в искренность ее слов, какими бы восторженными они ни были. |
To say that Louise Poindexter was beautiful, would only be to repeat the universal verdict of the society that surrounded her. |
Сказать, что Луиза Пойндекстер прекрасна, -значило только подтвердить общее мнение окружающего ее общества. |
A single glance was sufficient to satisfy any one upon this point-strangers as well as acquaintances. It was a kind of beauty that needed no discovering-and yet it is difficult to describe it. |
Красота Луизы Пойндекстер поражала всех с первого взгляда, но трудно было подобрать слова, чтобы дать о ней представление. |
The pen cannot portray swell a face. |
Перо не может описать прелести ее лица. |
Even the pencil could convey but a faint idea of it: for no painter, however skilled, could represent upon cold canvas the glowing ethereal light that emanated from her eyes, and appeared to radiate over her countenance. |
Даже кисть дала бы лишь слабое представление о ее облике, и ни один художник не мог бы изобразить на безжизненном полотне волшебный свет, который излучали ее глаза -- казалось, освещая все лицо. |
Her features were purely classic: resembling those types of female beauty chosen by Phidias or Praxiteles. |
Черты его были классическими и напоминали излюбленный Фидием и Праксителем тип женской красоты. |
And yet in all the Grecian Pantheon there is no face to which it could have been likened: for it was not the countenance of a goddess; but, something more attractive to the eye of man, the face of a woman. A suspicion of sensuality, apparent in the voluptuous curving of the lower lip-still more pronounced in the prominent rounding beneath the cheeks-while depriving the countenance of its pure spiritualism, did not perhaps detract from its beauty. There are men, who, in this departure from the divine type, would have perceived a superior charm: since in Louise Poindexter they would have seen not a divinity to be worshipped, but a woman to be loved. |
И в то же время во всем греческом пантеоне нет никого похожего на нее, потому что у Луизы Пойндекстер было не лицо богини, а гораздо более привлекательное для простых смертных -лицо женщины.
|