Выбрать главу
Негр думает, что это мили за три или четыре, если не дальше. "Three or four mile? -- За три или четыре мили? Ye must be a durnationed fool, nigger. Да ты совсем дурак! Mister Peintdexter's plantation don't go thet fur; an I reck'n he ain't the man to be makin' a fence on some'dy else's clarin'. Разве плантация мистера Пойндекстера тянется так далеко? А, насколько мне известно, он не из тех, кто ставит ограды на чужой земле. Lookee hyur! What time air he expected hum? Вот что: скажи-ка лучше, когда он вернется? Ye've got a straighter idee o' thet, I hope?" Уж это ты должен знать. "Dey boaf 'pected home berry soon, de young massr and de ole massr, and Mass Ca'houn too. -- Они оба должны скоро воротиться -- и молодой хозяин и старый, и масса Колхаун тоже. Ho! ho! dar's agwine to be big dooin's 'bout dis yar shanty-yer see dat fo' yeseff by de smell ob de kitchen. Будет большой праздник в этом доме -понюхайте, как пахнет из кухни! Ho! ho! All sorts o' gran' feassin'-do roas' an de bile, an de barbecue; de pot-pies, an de chicken fixins. И чего только там не готовят сегодня -- и жареное и вареное, и целые туши, запеканки и курятина! Ho! ho! ain't thar agwine to go it hyar jess like de ole times on de coass ob de Massippy! Пир у нас будет не хуже, чем, бывало, на Миссисипи. Hoora fo' ole Mass Poindex'er! Честь и слава масса Пойндекстеру! He de right sort. Он старик что надо, да-да, незнакомец! Ho! ho! 'tranger! why you no holla too: you no friend ob de massr?" Что же вас не позвали на праздник -- или вы не друг старого хозяина? "Durn you, nigger, don't ye remember me? -- Черт тебя побери, негр, разве ты меня не помнишь? Now I look into yur ugly mug, I recollex you." А я вот всматриваюсь в твою черную физиономию и узнаю тебя. "Gorramighty! 'tain't Mass 'Tump-'t use to fotch de ven'son an de turkey gobbla to de ole plantashun? -- Господи! Неужели это масса Стумп, который привозил оленину и индюков на старые плантации? By de jumbo, it am, tho'. Вот так так -- и правда! Law, Mass 'Tump, dis nigga 'members you like it wa de day afore yesserday. Право же, масса Стумп, негр помнит вас так хорошо, как будто было позавчера. Ise heern you called de odder day; but I war away from 'bout de place. Вы, кажется, заходили на днях, но меня здесь не было. I'm de coachman now-dribes de carriage dat carries de lady ob de 'tablishment-de bewful Missy Loo. Я кучер теперь-- сижу на козлах кареты, в которой ездит молодая хозяйка плантаций, красавица мисса Лу. Lor, massr, she berry fine gal. Ей-богу, масса, лучше ее не найти! Dey do say she beat Florinday into fits. Люди говорят, что Флоринда ей в подметки не годится...
Nebba mind, Mass 'Tump, you better wait till ole massr come home. Ну, ничего, масса Стумп, вы лучше подождите малость -- старый хозяин вот-вот будет дома.
He am a bound to be hya, in de shortess poss'ble time." "Wal, if thet's so, I'll wait upon him," rejoined the hunter, leisurely lifting his leg over the saddle-in which up to this time he had retained his seat. "Now, ole fellur," he added, passing the bridle into the hands of the negro, "you gi'e the maar half a dozen yeers o' corn out o' the crib. -- Ладно, если такое дело, я подожду,-- ответил охотник, неторопливо слезая с седла.-- Слушай,--продолжал он, передавая негру поводья,-- дай-ка ей штучек шесть початков кукурузы.
I've rid the critter better 'n a score o' miles like a streak o' lightnin'-all to do yur master a sarvice." Я проскакал на скотине больше двадцати миль с быстротой молнии--старался для твоего хозяина.
"Oh, Mr Zebulon Stump, is it you?" exclaimed a silvery voice, followed by the appearance of Louise Poindexter upon the verandah. "I thought it was," continued the young lady, coming up to the railings, "though I didn't expect to see you so soon. -- О, мистер Зебулон Стумп, это вы? -раздался серебристый голосок, и на веранде появилась Луиза Пойндекстер.-- Я так и думала, что это вы,-- продолжала она, подходя к перилам,-- хотя и не ожидала увидеть вас так скоро.
You said you were going upon a long journey. Вы как будто сказали, что собираетесь в далекое путешествие.
Well-I am pleased that you are here; and so will papa and Henry be. Но я очень рада, что вижу вас здесь; папа и Генри тоже будут вам рады...
Pluto! go instantly to Chloe, the cook, and see what she can give you for Mr Stump's dinner. Плутон, иди сейчас же к кухарке Хлое и узнай, чем она может накормить мистера Стумпа...
You have not dined, I know. Вы ведь не обедали, не правда ли?
You are dusty-you've been travelling? Вы весь в пыли -- наверно, приехали издалека?..
Here, Morinda! Haste you to the sideboard, and pour out some drink. Послушай, Флоринда, беги к буфету, и принеси чего-нибудь выпить.
Mr Stump will be thirsty, I'm sure, this hot day. У мистера Стумпа, наверно, сильная жажда -ведь сегодня такой жаркий день...
What would you prefer-port, sherry, claret? Что вы предпочитаете: портвейн, шерри, кларет?