Even as it was, some seconds elapsed before Zeb made rejoinder. |
Даже и теперь Стумп заговорил только через несколько секунд. |
He stood gazing upon her, as if struck speechless by the sheer intensity of his admiration. |
Он стоял, не сводя с нее глаз, и как будто онемел от восхищения. |
"Lord o' marcy, Miss Lewaze!" he at length gasped forth, "I thort when I used to see you on the Massissippi, ye war the puttiest critter on the airth; but now, I think ye the puttiest thing eyther on airth or in hewing. |
-- Боже милостивый, мисс Луиза! -- наконец выговорил он.-- Когда я видел вас на Миссисипи, я думал, что вы самое прекрасное создание на земле. А теперь я уверен, что вы самое прелестное создание не только на земле, но и в небесах! |
Geehosofat!" |
Иосафат! |
The old hunter's praise was scarce exaggerated. |
Старый охотник не преувеличивал. |
Fresh from the toilette, the gloss of her luxuriant hair untarnished by the notion of the atmosphere; her cheeks glowing with a carmine tint, produced by the application of cold water; her fine figure, gracefully draped in a robe of India muslin-white and semi-translucent-certainly did Louise Poindexter appear as pretty as anything upon earth-if not in heaven. |
Только что причесанные волосы молодой креолки блестели, ее щеки после холодной воды горели ярким румянцем. Стройная, в легком платье из белой индийской кисеи, Луиза Лойндекстер действительно казалась первой красавицей на земле, а может быть, и на небе. |
"Geehosofat!" again exclaimed the hunter, following up his complimentary speech, "I hev in my time seed what I thort war some putty critters o' the sheemale kind-my ole 'ooman herself warn't so bad-lookin' when I fast kim acrost her in Kaintuck-thet she warn't. |
-- Иосафат! -- снова воскликнул охотник.-- Мне случалось на своем веку видеть женщин, которые казались мне красивыми, и моя жена была недурна собой, когда я впервые встретил ее в Кентукки,-- все это так. |
But I will say this, Miss Lewaze: ef the puttiest bits o' all o' them war clipped out an then jeined thegither agin, they wudn't make up the thousanth part o' a angel sech as you." |
Но я скажу вот что, мисс Луиза: если взять всю их красоту и соединить в одно, то все равно не получилось бы и тысячной части такого ангела, как вы. |
"Oh-oh-oh! Mr Stump-Mr Stump! I'm astonished to hear you talk in this manner. |
-- Ай-яй-яй, мистер Стумп, мистер Стумп, от вас я этого не ожидала! |
Texas has quite turned you into a courtier. |
Как видно, Техас научил вас говорить комплименты. |
If you go on so, I fear you will lose your character for plain speaking! |
Если вы будете продолжать в том же духе, боюсь, вы лишитесь своей репутации правдивого человека. |
After that I am sure you will stand in need of a very big drink. |
Теперь я уже совсем убеждена, что вам необходимо как следует выпить... |
Haste, Morinda! |
Скорей, Флоринда!.. |
I think you said you would prefer whisky?" |
Вы, кажется, сказали, что предпочитаете виски? |
"Ef I didn't say it, I thunk it; an that air about the same. |
-- Если я и не сказал, то, во всяком случае, подумал, а это почти одно и то же. |
Yur right, miss, I prefar the corn afore any o' them thur furrin lickers; an I sticks to it whuriver I kin git it. |
Да, мисс, я отдаю предпочтение нашему отечественному напитку перед всеми иностранными и никогда не пройду мимо него, если только увижу. |
Texas hain't made no alterashun in me in the matter o' lickerin'." |
В этом отношении Техас меня не переделал. |
"Mass 'Tump, you it hab mix wif water?" inquired Florinda, coming forward with a tumbler about one-half full of "Monongahela." |
-- Масса Стумп, подать вам воды, чтобы разбавить? -- спросила Флоринда, появляясь со стаканом, наполовину наполненным виски. |
"No, gurl. |
-- Что ты, голубушка! |
Durn yur water! |
Зачем мне воды! |
I hev hed enuf o' thet since I started this mornin'. |
Она мне надоела за сегодняшний день. |
I hain't hed a taste o' licker the hul day-ne'er as much as the smell o' it." |
С самого утра у меня во рту не было ни капли вина, даже запаха не слышал. |
"Dear Mr Stump! surely you can't drink it that way? Why, it will burn your throat! |
-- Дорогой мистер Стумп, но ведь виски невозможно так пить -- оно обожжет вам горло.
|