-- О мисс Луи,-- воскликнула она,-- ведь так зовут того храброго молодого джентльмена, который спас нас в черной прерии! |
"Geehosofat, yes!" resumed the hunter, relieving the young lady from the necessity of making reply. "Now I think o't, he told me o' thet suckumstance this very mornin', afore we started. |
-- И то правда! -- воскликнул охотник, избавив молодую креолку от необходимости отвечать.--Только сегодня утром он рассказал мне эту историю, как раз перед нашим отъездом. |
He air the same. |
Это он самый. |
Thet's the very fellur es hev trapped spotty; an he air toatin' the critter along at this eyedentical minnit, in kump'ny wi' about a dozen others o' the same cavyurd. He oughter be hyur afore sundown. |
Он-то и поймал крапчатого мустанга. Сейчас парень на пути к вам -- гонит лошадку и еще около дюжины мустангов -- и должен быть здесь до наступления сумерек. |
I pushed my ole maar ahead, so 's to tell yur father the spotty war comin', and let him git the fust chance o' buyin'. |
А я поспешил на своей старой кобыле вперед, чтобы рассказать об этом вашему отцу. |
I know'd as how thet ere bit o' hosdoin's don't get druv fur into the Settlements efore someb'dy snaps her up. |
Я знаю, что, как только об этой лошадке узнают в форте и на плантациях, ее быстро перехватят. |
I thort o' you, Miss Lewaze, and how ye tuk on so when I tolt ye 'bout the critter. |
Я это сделал для вас, мисс Луиза, -- помню, как вы заинтересовались моим рассказом о ней. |
Wal, make yur mind eezy; ye shell hev the fast chance. Ole Zeb Stump 'll be yur bail for thet." |
Ну ничего, теперь не беспокойтесь, все будет в порядке -- старый Зеб Стумп ручается за это. |
"Oh, Mr Stump, it is so kind of you! |
-- О, как вы добры, мистер Стумп! |
I am very, very grateful. |
Я вам очень, очень благодарна! |
You will now excuse me for a moment. |
Но теперь я должна вас на минутку оставить. |
Father will soon be back. |
Извините меня. Отец скоро вернется. |
We have a dinner-party to-day; and I have to prepare for receiving a great many people. |
У нас сегодня званый обед. Мне надо распорядиться по хозяйству... |
Florinda, see that Mr Stump's luncheon is set out for him. |
Флоринда, скажи, чтобы мистеру Стумпу подали завтрак. |
Go, girl-go at once about it!" |
Иди и распорядись поскорее... |
"And, Mr Stump," continued the young lady, drawing nearer to the hunter, and speaking in a more subdued tone of voice, "if the young-young gentleman should arrive while the other people are here-perhaps he don't know them-will you see that he is not neglected? |
Да, вот еще что, мистер Стумп,-- продолжала девушка, подходя к охотнику и понизив голос: -если молодой... молодой джентльмен приедет, когда здесь будут гости -- он, вероятно, незнаком с ними,-- последите, пожалуйста, чтобы о нем позаботились. |
There is wine yonder, in the verandah, and other things. |
Здесь, на веранде, у нас вино, тут же будет и закуска. |
You know what I mean, dear Mr Stump?" |
Вы понимаете, о чем я говорю, дорогой мистер Стумп? |
"Durned if I do, Miss Lewaze; that air, not adzackly. |
-- Черт меня побери, если я что-нибудь понимаю, мисс Луиза! |
I kin unnerstan' all thet ere 'bout the licker' an other fixins. But who air the young gen'leman yur speakin' o'? Thet's the thing as bamboozles me." |
Я понимаю вас, когда речь идет о выпивке и прочем, но про какого молодого джентльмена вы говорите, этого я никак не возьму в толк. |
"Surely you know who I mean! |
-- Ну как же вы не понимаете! |
The young gentleman-the young man-who, you say, is bringing in the horses." |
Молодой джентльмен -- молодой человек, который должен привести мустангов. |
"Oh! ah! |
-- А-а! |
Maurice the mowstanger! |
Морис-мустангер! |
That's it, is it? |
Вы, стало быть, про него говорите? |
Wal, I reck'n yur not a hundred mile astray in calling him a gen'leman; tho' it ain't offen es a mowstanger gits thet entitlement, or desarves it eyther. He air one, every inch o' him-a gen'leman by barth, breed, an raisin'-tho' he air a hoss-hunter, an Irish at thet." |
Должен сказать, что вы не ошиблись, называя его джентльменом, хотя редко о каком мустангере можно так сказать, но этот парень -джентльмен во всем: по рождению, воспитанию и поведению, несмотря на то что он охотник за лошадьми, да к тому же ирландец. |
The eyes of Louise Poindexter sparkled with delight as she listened to opinions so perfectly in unison with her own. |
Глаза Луизы Пойндекстер заблестели от радости, когда она услышала мнение старого охотника о Морисе-мустангере. |
"I must tell ye, howsomdiver," continued the hunter, as some doubt had come across his mind, "it won't do to show that 'ere young fellur any sort o' second-hand hospertality. |
-- Но знаете,-- продолжал Зеб, у которого, казалось, возникло какое-то сомнение,-- я вам скажу по-дружески: этого парня обидит гостеприимство из вторых рук. |
As they used to say on the Massissippi, he air 'as proud as a Peintdexter.' |
Ведь он, как у нас, бывало, говорили в Миссисипи, "горд, как Пойндекстер". |
Excuse me, Miss Lewaze, for lettin' the word slip.
|