"He'd be meaner than a dwurf es ked eyther say or do anythin' to offend you, miss." |
-- У кого повернется язык сказать что-нибудь обидное для вас, мисс Луиза? |
"Thanks! thanks! |
-- Благодарю, благодарю! |
I know your honest heart-I know your devotion. |
Я знаю ваше благородное сердце, вашу преданность. |
Perhaps some time-some time, Mr Stump,"-she spoke hesitatingly, but apparently without any definite meaning-"I might stand in need of your friendship." |
Может быть, когда-нибудь, мистер Стумп...-- она говорила нерешительно,-- мне понадобится ваша дружба. |
"Ye won't need it long afore ye git it, then; thet ole Zeb Stump kin promise ye, Miss Peintdexter. He'd be stinkiner than a skunk, an a bigger coward than a coyoat, es wouldn't stan' by sech as you, while there wur a bottle-full o' breath left in the inside o' his body." |
-- Она не заставит себя ждать -- это Зеб Стумп может вам обещать, мисс Пойндекстер. -Спасибо! |
"A thousand thanks-again and again! |
Тысячу раз спасибо!.. |
But what were you going to say? |
Но что вы хотели сказать? |
You spoke of second-hand hospitality?" |
Вы говорили о гостеприимстве из вторых рук? |
"I dud." |
-- Да, говорил. |
"You meant-?" |
-- Что вы имели в виду? |
"I meaned thet it 'ud be no use o' my inviting Maurice the mowstanger eyther to eat or drink unner this hyur roof. |
-- Я хотел сказать: не будет толку, если я предложу Морису-мустангеру что-нибудь выпить или закусить в вашем доме. |
Unless yur father do that, the young fellur 'll go 'ithout tastin'. |
Разве только ваш отец сам предложит ему, а не то он уйдет, не дотронувшись ни до чего. |
You unnerstan, Miss Lewaze, he ain't one o' thet sort o' poor whites as kin be sent roun' to the kitchen." |
Вы понимаете, мисс Луиза, ведь он не такой человек, которого можно отослать на кухню. |
The young Creole stood for a second or two, without making rejoinder. |
Молодая креолка не сразу ответила -- она как будто о чем-то задумалась. |
She appeared to be occupied with some abstruse calculation, that engrossed the whole of her thoughts. "Never mind about it," she at length said, in a tone that told the calculation completed. "Never mind, Mr Stump. You need not invite him. |
-- Ну хорошо, не беспокойтесь,-- сказала она наконец, и по тону ее можно было догадаться, что колебания ее кончились.-- Хорошо, мистер Стумп, не угощайте его. |
Only let me know when he arrives-unless we be at dinner, and then, of course, he would not expect any one to appear. But if he should come at that time, you detain him-won't you?" |
Только дайте мне знать, когда он приедет. Но, если это будет во время обеда, он, конечно, поймет, что никто не сможет выйти к нему,--тогда, пожалуйста, задержите его немного. Вы обещаете мне это? |
"Boun' to do it, ef you bid me." |
-- Ну конечно, раз вы меня просите. -- Спасибо. |
"You will, then; and let me know he is here. |
Только обязательно дайте мне знать, когда он придет. |
I shall ask him to eat." |
Я сама предложу ему закусить. |
"Ef ye do, miss, I reck'n ye'll speil his appetite. |
-- Боюсь, мисс, как бы вы не отбили у него аппетит. |
The sight o' you, to say nothin' o' listenin' to your melodyus voice, ud cure a starvin' wolf o' bein' hungry. |
Даже голодный волк потеряет охоту к еде, когда увидит вас или услышит ваш звонкий голосок. |
When I kim in hyur I war peckish enuf to swaller a raw buzzart. |
Когда я сюда пришел, я был так голоден, что готов был целиком проглотить сырого индюка. |
Neow I don't care a durn about eatin'. I ked go 'ithout chawin' meat for month." |
А теперь мне еда ни к чему, хоть целый месяц могу теперь не есть. |
As this exaggerated chapter of euphemism was responded to by a peal of clear ringing laughter, the young lady pointed to the other side of the patio; where her maid was seer emerging from the "cocina," carrying a light tray-followed by Pluto with one of broader dimensions, more heavily weighted. |
В ответ Луиза разразилась звонким смехом и показала охотнику на противоположный конец двора, где из дверей кухни появилась Флоринда с подносом в руках, а за ней следовал Плутон -тоже с подносом, но только пошире и более основательно нагруженным. |
"You great giant!" was the reply, given in a tone of sham reproach; "I won't believe you have lost your appetite, until you have eaten Jack. |
-- Ах вы, милый великан! -- с притворным упреком сказала креолка.-- Не верится мне, что вы так легко теряете аппетит... |
Yonder come Pluto and Morinda. |
А вот и Плутон с Флориндой! |
They bring something that will prove more cheerful company than I; so I shall leave you to enjoy it. |
То, что они несут, составит вам более веселую компанию, чем я. И поэтому я вас оставляю.
|