Выбрать главу
Блестящие мундиры и эполеты приглашенных офицеров, военный оркестр, прекрасные старые вина погребов Каса-дель-Корво -- все это придавало пиршеству блеск, еще не виданный на берегах Леоны. And to insure this effect, his lovely daughter Louise, late belle of Louisiana-the fame of whose beauty had been before her, even in Texas-acted as mistress of the ceremonies-moving about among the admiring guests with the smile of a queen, and the grace of a goddess. Но главным украшением общества была прелестная дочь плантатора. Слава о ее красоте достигла Техаса раньше, чем она сама успела приехать из Луизианы, где считалась первой красавицей. On that occasion was she the cynosure of a hundred pairs of eyes, the happiness of a score of hearts, and perhaps the torture of as many more: for not all were blessed who beheld her beauty. Молодая хозяйка дома появлялась то здесь, то там среди гостей, прекрасная, как богиня, с улыбкой королевы на устах. Was she herself happy? Сотни глаз были устремлены на нее: одни следили за ней с восхищением, другие -- с завистью, ш была ли она счастлива? The interrogatory may appear singular-almost absurd. Этот вопрос может показаться странным, почти нелепым. Surrounded by friends-admirers-one, at least, who adored her-a dozen whose incipient love could but end in adoration-young planters, lawyers, embryo statesmen, and some with reputation already achieved-sons of Mars in armour, or with armour late laid aside-how could she be otherwise than proudly, supremely happy? Окруженная друзьями, поклонниками,-- один из которых был давно уже страстно влюблен, другие только начинали влюбляться,--поклонниками, среди которых были молодые плантаторы, адвокаты, начинающие свою карьеру и уже известные государственные деятели, сыны Марса, носящие оружие или недавно его снявшие,-- могла ли она не быть счастливой?
A stranger might have asked the question; one superficially acquainted with Creole character-more especially the character of the lady in question. Только посторонний мог задать этот вопрос -человек, не знакомый с характером креолок и особенно с характером Луизы Пойндекстер. But mingling in that splendid throng was a man who was no stranger to either; and who, perhaps, more than any one present, watched her every movement; and endeavoured more than any other to interpret its meaning. В блестящей толпе гостей был человек, знакомый и с тем и с другим, который жадно ловил каждый ее жест и старался разгадать его значение. Cassius Calhoun was the individual thus occupied. Это был Кассий Колхаун. She went not hither, nor thither, without his following her-not close, like a shadow; but by stealth, flitting from place to place; upstairs, and downstairs; standing in corners, with an air of apparent abstraction; but all the while with eyes turned askant upon his cousin's face, like a plain-clothes policeman employed on detective duty. Он следовал за ней повсюду и не на близком расстоянии, как тень, но украдкой, незаметно переходя с места на место; наверху ли, внизу ли, стоя прислонившись в углу с видом притворной рассеянности, он ни на минуту не отводил глаз от прекрасной креолки, словно сыщик.
Strangely enough he did not seem to pay much regard to her speeches, made in reply to the compliments showered upon her by several would-be winners of a smile-not even when these were conspicuous and respectable, as in the case of young Hancock of the dragoons. Как ни странно, он не обращал внимания на то, что она говорила в ответ на комплименты, которыми ее засыпали кавалеры, добиваясь ее улыбки,-- даже серьезное ухаживание молодого драгуна Генкока как будто не беспокоило Колхауна.
To all such he listened without visible emotion, as one listens to a conversation in no way affecting the affairs either of self or friends. Все это он слушал без видимого волнения, как обычно слушают разговоры, не представляющие никакого интереса ни для себя, ни для друзей.
It was only after ascending to the azotea, on observing his cousin near the parapet, with her eye turned interrogatively towards the plain, that his detective zeal became conspicuous-so much so as to attract the notice of others. И только когда все поднялись на асотею. Кассий Колхаун выдал себя: окружающие не могли не заметить того упорного, испытующего взгляда, каким он следил за Луизой, когда та подходила к парапету и всматривалась в даль.
More than once was it noticed by those standing near: for more than once was repeated the act which gave cause to it. Г ости, стоявшие вблизи, поймали не один такой взгляд, потому что не раз повторялось движение, которое вызывало его.
At intervals, not very wide apart, the young mistress of Casa del Corvo might have been seen to approach the parapet, and look across the plain, with a glance that seemed to interrogate the horizon of the sky. Каждые несколько минут молодая хозяйка Каса-дель-Корво приближалась к парапету и смотрела вдаль, через равнину, словно чего-то искала на горизонте.
Why she did so no one could tell. Почему она делала это, никто не знал, и никого это не беспокоило.
No one presumed to conjecture, except Cassius Calhoun. Никого, кроме Кассия Колхауна.
He had thoughts upon the subject-thoughts that were torturing him. У него же были подозрения, которые терзали его.