Выбрать главу
Familiarity with a horse-dealer-even supposing him to have had the honour of an introduction-would scarce have been tolerated by the "society." Оказать больше внимания торговцу лошадьми, даже если считать, что он был удостоен чести знакомства с ней, она не решилась, так как вряд ли это понравилось бы обществу. Of the ladies, the major's wife alone addressed him in a familiar way; but that was in a tone that told of superior position, coupled with condescension. Из всех дам одна лишь жена майора поздоровалась с мустангером приветливо, но это было сделано свысока и в тоне ее звучала снисходительность. He was more gratified by a glance-quick and silent-when his eye changed intelligence with that of the young Creole. Зато он был вознагражден быстрым и выразительным взглядом молодой креолки. Hers was not the only one that rested approvingly upon him. Впрочем, благосклонность сквозила во взгляде не только одной Луизы. In truth, the mustanger looked splendid, despite his travel-stained habiliments. По правде сказать, даже несмотря на запыленный костюм, мустангер был очень хорош собой. His journey of over twenty miles had done little to fatigue him. Долгий путь как будто нисколько не утомил его. The prairie breeze had freshened the colour upon his cheeks; and his full round throat, naked to the breast-bone, and slightly bronzed with the sun, contributed to the manliness of his mien. Степной ветер разрумянил лицо молодого ирландца; сильная, бронзовая от загара шея подчеркивала мужественную красоту юноши. Even the dust clinging to his curled hair could not altogether conceal its natural gloss, nor the luxuriance of its growth; while a figure tersely knit told of strength and endurance beyond the ordinary endowment of man. Пыль, приставшая к его густым кудрям, не смогла скрыть их блеск и красоту. Во всей его стройной фигуре чувствовались необыкновенная выносливость и сила.
There were stolen glances, endeavouring to catch his, sent by more than one of the fair circle. Не одна пара женских глаз украдкой глядела на него, стараясь поймать его взгляд. The pretty niece of the commissary smiled admiringly upon him. Хорошенькая племянница интенданта восхищенно улыбалась ему. Some said the commissary's wife; but this could be only a slander, to be traced, perhaps, to the doctor's better half-the Lady Teazle of the cantonment. Г оворили, что и жена интенданта посматривала на него, но это, по-видимому, была лишь клевета, исходившая от супруги доктора, известной в форте сплетницы. "Surely," said Poindexter, after making an examination of the captured mustang, "this must be the animal of which old Zeb Stump has been telling me?" -- Нет сомнения,-- сказал Пойндекстер, осмотрев пойманного мустанга,-- что это именно та лошадь, о которой мне говорил Зеб Стумп.
"It ur thet eyedenticul same," answered the individual so described, making his way towards Maurice with the design of assisting him. "Ye-es, Mister Peintdexter; the eyedenticul critter-a maar, es ye kin all see for yurselves-" "Yes, yes," hurriedly interposed the planter, not desiring any further elucidation. -- Да, она и есть та самая,-- ответил старый охотник, подходя к Морису, чтобы помочь ему.-- Совершенно правильно, мистер Пойндекстер, это та самая лошадь.
"The young fellur hed grupped her afore I got thur; so I wur jess in the nick o' time 'bout it. Парень поймал ее, прежде чем я успел приехать к нему.
She mout a been tuck elswhar, an then Miss Lewaze thur mout a missed hevin' her." Хорошо, что я подоспел вовремя: лошадка, пожалуй, могла попасть в другие руки, а это огорчило бы мисс Луизу.
"It is true indeed, Mr Stump! -- Это верно, мистер Стумп.
It was very thoughtful of you. Вы очень внимательны ко мне.
I know not how I shall ever be able to reciprocate your kindness?" Право, не знаю, смогу ли я когда-нибудь отблагодарить вас за вашу доброту,-- сказала Луиза.
"Reciperkate! -- "Отблагодарить"!
Wal, I spose thet air means to do suthin in return. Вы хотите сказать, что желали бы сделать мне что-нибудь приятное?
Ye kin do thet, miss, 'ithout much difeequilty. Это вам нетрудно, мисс.
I han't dud nothin' for you, ceptin' make a bit o' a journey acrost the purayra. Ведь я-то ничего особенного и не сделал -прокатился по прерии, вот и все.
To see yur bewtyful self mounted on thet maar, wi' yur ploomed het upon yur head, an yur long-tailed pettykote streakin' it ahint you, 'ud pay old Zeb Stump to go clur to the Rockies, and back agin." А полюбоваться на такую красотку, как вы, да еще в шляпе с пером и в юбке с длинным хвостом, который развевается позади вас, верхом на этой кобыле -- за такую плату Зеб Стумп согласился бы пробежаться до самых Скалистых гор и обратно!
"Oh, Mr Stump! you are an incorrigible flatterer! -- О мистер Стумп, какой вы неисправимый льстец!
Look around you! you will see many here more deserving of your compliments than I." Посмотрите вокруг, и вы найдете многих, более меня достойных ваших комплиментов.
"Wal, wal!" rejoined Zeb, casting a look of careless scrutiny towards the ladies, "I ain't a goin' to deny thet thur air gobs o' putty critters hyur-dog-goned putty critters; but es they used to say in ole Loozyanney, thur air but one Lewaze Peintdexter."