Familiarity with a horse-dealer-even supposing him to have had the honour of an introduction-would scarce have been tolerated by the "society." |
Оказать больше внимания торговцу лошадьми, даже если считать, что он был удостоен чести знакомства с ней, она не решилась, так как вряд ли это понравилось бы обществу. |
Of the ladies, the major's wife alone addressed him in a familiar way; but that was in a tone that told of superior position, coupled with condescension. |
Из всех дам одна лишь жена майора поздоровалась с мустангером приветливо, но это было сделано свысока и в тоне ее звучала снисходительность. |
He was more gratified by a glance-quick and silent-when his eye changed intelligence with that of the young Creole. |
Зато он был вознагражден быстрым и выразительным взглядом молодой креолки. |
Hers was not the only one that rested approvingly upon him. |
Впрочем, благосклонность сквозила во взгляде не только одной Луизы. |
In truth, the mustanger looked splendid, despite his travel-stained habiliments. |
По правде сказать, даже несмотря на запыленный костюм, мустангер был очень хорош собой. |
His journey of over twenty miles had done little to fatigue him. |
Долгий путь как будто нисколько не утомил его. |
The prairie breeze had freshened the colour upon his cheeks; and his full round throat, naked to the breast-bone, and slightly bronzed with the sun, contributed to the manliness of his mien. |
Степной ветер разрумянил лицо молодого ирландца; сильная, бронзовая от загара шея подчеркивала мужественную красоту юноши. |
Even the dust clinging to his curled hair could not altogether conceal its natural gloss, nor the luxuriance of its growth; while a figure tersely knit told of strength and endurance beyond the ordinary endowment of man. |
Пыль, приставшая к его густым кудрям, не смогла скрыть их блеск и красоту. Во всей его стройной фигуре чувствовались необыкновенная выносливость и сила. |
There were stolen glances, endeavouring to catch his, sent by more than one of the fair circle. |
Не одна пара женских глаз украдкой глядела на него, стараясь поймать его взгляд. |
The pretty niece of the commissary smiled admiringly upon him. |
Хорошенькая племянница интенданта восхищенно улыбалась ему. |
Some said the commissary's wife; but this could be only a slander, to be traced, perhaps, to the doctor's better half-the Lady Teazle of the cantonment. |
Г оворили, что и жена интенданта посматривала на него, но это, по-видимому, была лишь клевета, исходившая от супруги доктора, известной в форте сплетницы. |
"Surely," said Poindexter, after making an examination of the captured mustang, "this must be the animal of which old Zeb Stump has been telling me?" |
-- Нет сомнения,-- сказал Пойндекстер, осмотрев пойманного мустанга,-- что это именно та лошадь, о которой мне говорил Зеб Стумп. |
"It ur thet eyedenticul same," answered the individual so described, making his way towards Maurice with the design of assisting him. "Ye-es, Mister Peintdexter; the eyedenticul critter-a maar, es ye kin all see for yurselves-" "Yes, yes," hurriedly interposed the planter, not desiring any further elucidation. |
-- Да, она и есть та самая,-- ответил старый охотник, подходя к Морису, чтобы помочь ему.-- Совершенно правильно, мистер Пойндекстер, это та самая лошадь. |
"The young fellur hed grupped her afore I got thur; so I wur jess in the nick o' time 'bout it. |
Парень поймал ее, прежде чем я успел приехать к нему. |
She mout a been tuck elswhar, an then Miss Lewaze thur mout a missed hevin' her." |
Хорошо, что я подоспел вовремя: лошадка, пожалуй, могла попасть в другие руки, а это огорчило бы мисс Луизу. |
"It is true indeed, Mr Stump! |
-- Это верно, мистер Стумп. |
It was very thoughtful of you. |
Вы очень внимательны ко мне. |
I know not how I shall ever be able to reciprocate your kindness?" |
Право, не знаю, смогу ли я когда-нибудь отблагодарить вас за вашу доброту,-- сказала Луиза. |
"Reciperkate! |
-- "Отблагодарить"! |
Wal, I spose thet air means to do suthin in return. |
Вы хотите сказать, что желали бы сделать мне что-нибудь приятное? |
Ye kin do thet, miss, 'ithout much difeequilty. |
Это вам нетрудно, мисс. |
I han't dud nothin' for you, ceptin' make a bit o' a journey acrost the purayra. |
Ведь я-то ничего особенного и не сделал -прокатился по прерии, вот и все. |
To see yur bewtyful self mounted on thet maar, wi' yur ploomed het upon yur head, an yur long-tailed pettykote streakin' it ahint you, 'ud pay old Zeb Stump to go clur to the Rockies, and back agin." |
А полюбоваться на такую красотку, как вы, да еще в шляпе с пером и в юбке с длинным хвостом, который развевается позади вас, верхом на этой кобыле -- за такую плату Зеб Стумп согласился бы пробежаться до самых Скалистых гор и обратно! |
"Oh, Mr Stump! you are an incorrigible flatterer! |
-- О мистер Стумп, какой вы неисправимый льстец! |
Look around you! you will see many here more deserving of your compliments than I." |
Посмотрите вокруг, и вы найдете многих, более меня достойных ваших комплиментов. |
"Wal, wal!" rejoined Zeb, casting a look of careless scrutiny towards the ladies, "I ain't a goin' to deny thet thur air gobs o' putty critters hyur-dog-goned putty critters; but es they used to say in ole Loozyanney, thur air but one Lewaze Peintdexter."
|