Выбрать главу
That mustang has not been tamed yet-any one may see it. Мустанг еще совсем не объезжен -- это ясно каждому. Come, my good fellow! give her the lesson. А ну-ка, любезный друг, поучите его немного!.. "Ladies and gentlemen!" continued the major, turning towards the company, "this is something worth your seeing-those of you who have not witnessed the spectacle before. Леди и джентльмены!--обратился майор к окружающим.--Это стоит посмотреть, особенно тем, кто еще не видел подобного зрелища... Come, Maurice; mount, and show us a specimen of prairie horsemanship. Ну-ка, Морис, садитесь на нее и покажите нам, на что способны наездники прерий. She looks as though she would put your skill to the test." Судя по ее виду, вам предстоит нелегкая задача. "You are right, major: she does!" replied the mustanger, with a quick glance, directed not towards the captive quadruped, but to the young Creole; who, with all her assumed courage, retired tremblingly behind the circle of spectators. -- Вы правы, майор, задача действительно не из легких! -- ответил мустангер, бросив быстрый взгляд, но не на четвероногую пленницу, а на молодую креолку. Собрав все свои силы, чтобы не выдать себя, девушка, дрожа, отступила назад и скрылась в толпе гостей. "No matter, my man," pursued the major, in a tone intended for encouragement. "In spite of that devil sparkling in her eye, I'll lay ten to one you'll take the conceit out of her. -- Ничего, Морис, ничего! -- твердил майор успокаивающим тоном.-- Хоть глаза ее и горят огнем, бьюсь об заклад, что вы выбьете из нее дурь. Try!" Попытайтесь-ка! Without losing credit, the mustanger could not have declined acceding to the major's request. Не принять предложения майора мустангер не мог -- ему не позволила профессиональная гордость.
It was a challenge to skill-to equestrian prowess-a thing not lightly esteemed upon the prairies of Texas. Это был вызов его ловкости, мастерству наездника: завоевать себе признание в прериях Техаса не так-то легко. He proclaimed his acceptance of it by leaping lightly out of his saddle, resigning his own steed to Zeb Stump, and exclusively giving his attention to the captive. Морис выразил согласие тем, что ловко соскочил с седла и, передав поводья своей лошади Зебу Стумпу, подошел к крапчатому мустангу. The only preliminary called for was the clearing of the ground. Молодой охотник не стал терять время на какие-либо приготовления, он только попросил освободить место.
This was effected in an instant-the greater part of the company-with all the ladies-returning to the azotea. Это было выполнено мгновенно: большая часть гостей, в том числе все дамы, вернулись на асотею.
With only a piece of raw-hide rope looped around the under jaw, and carried headstall fashion behind the ears-with only one rein in hand-Maurice sprang to the back of the wild mare. Морис Джеральд вскочил на спину мустанга только с куском лассо в руках, которое он набросил петлей на его нижнюю челюсть и затянул на голове в виде уздечки.
It was the first time she had ever been mounted by man-the first insult of the kind offered to her. Впервые дикая лошадь почувствовала на себе человека, в первый раз ей было нанесено подобное оскорбление.
A shrill spiteful scream spoke plainly her appreciation of and determination to resent it. Пронзительный злобный визг показал, какое негодование вызвало у нее это посягательство на свободу.
It proclaimed defiance of the attempt to degrade her to the condition of a slave! Лошадь встала на дыбы и несколько секунд сохраняла равновесие в этом положении.
With equine instinct, she reared upon her hind legs, for some seconds balancing her body in an erect position. Всадник не растерялся и обхватил ее шею обеими руками.
Her rider, anticipating the trick, had thrown his arms around her neck; and, close clasping her throat, appeared part of herself. С силой сжимая ее горло, он вплотную прильнул к ней.
But for this she might have poised over upon her back, and crushed him beneath her. Не сделай он этого, лошадь могла бы броситься на спину и раздавить под собой седока.
The uprearing of the hind quarters was the next "trick" of the mustang-sure of being tried, and most difficult for the rider to meet without being thrown. После этого мустанг начал бить задом -- прием, к которому всегда прибегают в подобных случаях дикие лошади.
From sheer conceit in his skill, he had declined saddle and stirrup, that would now have stood him in stead; but with these he could not have claimed accomplishment of the boasted feat of the prairies-to tame the naked steed. Это поставило всадника в особенно трудное положение: он рисковал быть сброшенным. Уверенный в своей ловкости, мустангер отказался от седла и стремян, а сейчас они бы ему очень помогли; но укротить оседланную лошадь не сочли бы в прерии за подвиг.
He performed it without them. Он справился и так.
As the mare raised her hind quarters aloft, he turned quickly upon her back, threw his arms around the barrel of her body, and resting his toes upon the angular points of her fore shoulders, successfully resisted her efforts to unhorse him. Когда лошадь стала бить задом, мустангер быстро перевернулся на ее спине, руками обхватил ее за бока и, упершись пальцами ног в ее лопатки, не дал себя сбросить.