Twice or three times was the endeavour repeated by the mustang, and as often foiled by the skill of the mustanger; and then, as if conscious that such efforts were idle, the enraged animal plunged no longer; but, springing away from the spot, entered upon a gallop that appeared to have no goal this side the ending of the earth. |
Два или три раза повторил мустанг эту попытку, но каждый раз вынужден был уступить ловкости наездника. И наконец, словно поняв тщетность своих усилий, взбешенная лошадь перестала брыкаться и, сорвавшись с места, помчалась таким галопом, словно собиралась унести всадника на край света. |
It must have come to an end somewhere; though not within sight of the spectators, who kept their places, waiting for the horse-tamer's return. |
Где-то эта скачка должна была кончиться, но лишь вне поля зрения собравшихся, которые остались на асотее, ожидая возвращения мустангера. |
Conjectures that he might be killed, or, at the least, badly "crippled," were freely ventured during his absence; and there was one who wished it so. |
Многие высказывали предположения, что он может быть убит или по крайней мере изувечен. |
But there was also one upon whom such an event would have produced a painful impression-almost as painful as if her own life depended upon his safe return. |
Среди присутствующих один человек тайно желал этого, а для другого это было почти равносильно собственной смерти. |
Why Louise Poindexter, daughter of the proud Louisiana sugar-planter-a belle-a beauty of more than provincial repute-who could, by simply saying yes, have had for a husband the richest and noblest in the land-why she should have fixed her fancy, or even permitted her thoughts to stray, upon a poor horse-hunter of Texas, was a mystery that even her own intellect-by no means a weak one-was unable to fathom. |
Почему Луиза Пойндекстер, дочь гордого луизианского плантатора, известная красавица, которая могла бы выйти замуж за самого знатного и богатого человека, почему она позволила себе увлечься или даже просто мечтать о бедном техасском охотнике -- это была тайна, которую не могла разгадать даже она сама, несмотря на свой незаурядный ум. |
Perhaps she had not yet gone so far as to fix her fancy upon him. |
Может быть, она еще не зашла так далеко, чтобы влюбиться. |
She did not think so herself. |
Сама она этого не думала. |
Had she thought so, and reflected upon it, perhaps she would have recoiled from the contemplation of certain consequences, that could not have failed to present themselves to her mind. She was but conscious of having conceived some strange interest in a strange individual-one who had presented himself in a fashion that favoured fanciful reflections-one who differed essentially from the common-place types introduced to her in the world of social distinctions. |
Она сознавала только, что в ней вспыхнул какой-то странный интерес к этому удивительному человеку, с которым она познакомилась при таких романтических обстоятельствах и который так сильно отличался от заурядных людей, составлявших так называемое избранное общество. |
She was conscious, too, that this interest-originating in a word, a glance, a gesture-listened to, or observed, amid the ashes of a burnt prairie-instead of subsiding, had ever since been upon the increase! |
И она сознавала, что этот интерес, вызванный словом, взглядом, жестом, услышанным или замеченным среди выжженной прерии, вместо того чтобы погаснуть, день ото дня становился все больше. |
It was not diminished when Maurice the mustanger came riding back across the plain, with the wild mare between his legs-no more wild-no longer desiring to destroy him-but with lowered crest and mien submissive, acknowledging to all the world that she had found her master! |
И сердце Луизы забилось сильнее, когда Морис-мустангер снова появился на лошади, но теперь уже не дикой, а укрощенной: она не пыталась сбросить его, а притихла и покорно признала в нем своего хозяина. |
Without acknowledging it to the world, or even to herself, the young Creole was inspired with a similar reflection. |
Молодая креолка испытала то же чувство, хотя этого никто не заметил и она сама этого не сознавала. |
"Miss Poindexter!" said the mustanger, gliding to the ground, and without making any acknowledgment to the plaudits that were showered upon him-"may I ask you to step up to her, throw this lazo over her neck, and lead her to the stable? |
-- Мисс Пойндекстер,-- сказал мустангер, соскакивая с лошади и не обращая внимания на встретивший его гром рукоплесканий,--могу ли я попросить вас подойти к лошади, набросить ей на шею лассо и отвести в конюшню? |
By so doing, she will regard you as her tamer; and ever after submit to your will, if you but exhibit the sign that first deprived her of her liberty." |
Если вы это сделаете, она будет считать вас своей укротительницей и всегда после этого станет покорна вашей воле, стоит вам лишь напомнить ей о том, что впервые лишило ее свободы. |
A prude would have paltered with the proposal-a coquette would have declined it-a timid girl have shrunk back. |
Чопорная красавица возмутилась бы таким предложением, кокетка отклонила бы его, а робкая девушка испугалась бы. |
Not so Louise Poindexter-a descendant of one of the filles-?-la-casette. Without a moment's hesitation-without the slightest show of prudery or fear-she stepped forth from the aristocratic circle; as instructed, took hold of the horsehair rope; whisked it across the neck of the tamed mustang; and led the captive off towards the caballeriza of Casa del Corvo.
|