Выбрать главу
Но Луиза Пойндекстер, правнучка французской эмигрантки, ни минуты не колеблясь, без тени жеманства или страха, встала и покинула своих аристократических друзей. Следуя указаниям мустангера, она взяла веревку, сплетенную из конского волоса, набросила ее на шею укрощенного мустанга и отвела его в конюшню Каса-дель-Корво. As she did so, the mustanger's words were ringing in her ears, and echoing through her heart with a strange foreboding weird signification. Слова мустангера звучали у нее в ушах, эхом отдаваясь в сердце: "She will regard you as her tamer; and ever after submit to your will, if you but exhibit the sign that first deprived her of her liberty." "Она будет считать вас своей укротительницей и всегда после этого станет покорна вашей воле, стоит вам лишь напомнить ей о том, что впервые лишило ее свободы". Chapter Thirteen. A Prairie Pic-Nic. Глава XIII. ПИКНИК В ПРЕРИИ The first rays from a rosy aurora, saluting the flag of Fort Inge, fell with a more subdued light upon an assemblage of objects occupying the parade-ground below-in front of the "officers' quarters." Первые розовые лучи восходящего солнца озарили флаг форта Индж; более слабый отблеск упал на плац-парад перед офицерскими квартирами. A small sumpter-waggon stood in the centre of the group; having attached to it a double span of tight little Mexican mules, whose quick impatient "stomping," tails spitefully whisked, and ears at intervals turning awry, told that they had been for some time in harness, and were impatient to move off-warning the bystanders, as well, against a too close approximation to their heels. Он осветил небольшой фургон, запряженный парой мексиканских мулов. Судя по тому, с каким нетерпением мулы били копытами, вертели хвостами и поводили ушами, можно было заключить, что они давно уже стоят на месте и ждут не дождутся, когда настанет время двинуться в путь. Поведение мулов предупреждало зевак, чтобы они не подходили близко и не попадались им под копыта. Literally speaking, there were no bystanders-if we except a man of colossal size, in blanket coat, and slouch felt hat; who, despite the obscure light straggling around his shoulders, could be identified as Zeb Stump, the hunter. Собственно говоря, зевак и не было, если не считать человека огромного роста, в войлочной шляпе, в котором, несмотря на слабое освещение, нетрудно было узнать старого охотника Зеба Стумпа.
He was not standing either, but seated astride his "ole maar," that showed less anxiety to be off than either the Mexican mules or her own master. Он не стоял, а сидел верхом на своей старой кобыле, которая проявляла куда меньше желания тронуться в путь, чем мексиканские мулы или ее хозяин.
The other forms around the vehicle were all in motion-quick, hurried, occasionally confused-hither and thither, from the waggon to the door of the quarters, and back again from the house to the vehicle. Но вокруг кишела лихорадочная суета. Люди быстро сновали взад и вперед -- от фургона к дверям дома и затем обратно к фургону.
There were half a score of them, or thereabouts; varied in costume as in the colour of their skins. Их было человек десять; они отличались друг от друга одеждой и цветом кожи.
Most were soldiers, in fatigue dress, though of different arms of the service. В большинстве это были солдаты нестроевой службы.
Two would be taken to be mess-cooks; and two or three more, officers' servants, who had been detailed from the ranks. Двое из них, вероятно, были поварами, а еще двух-трех можно было принять за офицерских денщиков.
A more legitimate specimen of this profession appeared in the person of a well-dressed darkie, who moved about the ground in a very authoritative manner; deriving his importance, from his office of valet de tout to the major in command of the cantonment. Среди них важно расхаживал взад и вперед франтоватый негр; его самоуверенный вид можно было объяснить только тем, что он состоял в лакеях у майора -- коменданта форта.
A sergeant, as shown by his three-barred chevron, was in charge of the mixed party, directing their movements; the object of which was to load the waggon with eatables and drinkables-in short, the paraphernalia of a pic-nic. Командовал этой пестрой кучкой людей сержант, у которого соответственно его чину были три нашивки на рукаве; ему было поручено нагрузить фургон всякого рода напитками и провизией -- короче говоря, всем необходимым для пикника.
That it was intended to be upon a grand scale, was testified by the amplitude and variety of the impedimenta. There were hampers and baskets of all shapes and sizes, including the well known parallelopipedon, enclosing its twelve necks of shining silver-lead; while the tin canisters, painted Spanish brown, along with the universal sardine-case, proclaimed the presence of many luxuries not indigenous to Texas. Пикник устраивался на широкую ногу, о чем можно было судить по количеству и разнообразию припасов, погруженных в фургон: там стояли корзинки и корзиночки всех видов и размеров и продолговатый ящик с двенадцатью бутылками шампанского; а жестяные банки, выкрашенные в ярко-коричневый цвет, и неизбежные коробки сардин говорили о лакомствах, привезенных в Техас издалека.
However delicate and extensive the stock of provisions, there was one in the party of purveyors who did not appear to think it complete. Несмотря на обилие вин и всяких деликатесов, один из хлопотавших здесь остался недовольным.