Выбрать главу
The dissatisfied Lucullus was Zeb Stump. Этим разочарованным гурманом был Зеб Стумп. "Lookee hyur, surgint," said he, addressing himself confidentially to the individual in charge, -- Послушай-ка,-- обратился он к сержанту,-- в этом фургоне чего-то не хватает. "I hain't seed neery smell o' corn put inter the veehicle as yit; an', I reck'n, thet out on the purayra, thur'll be some folks ud prefar a leetle corn to any o' thet theer furrin French stuff. Sham-pain, ye call it, I b'lieve." Мне сдается, что в прерии найдется кое-кто, кому не по вкусу всякие заграничные штучки, вроде этого шампэня, и кто предпочитает пойло попроще. "Prefer corn to champagne! -- Предпочитает пойло шампанскому?
The horses you mean?" Вы про лошадей говорите, мистер Стумп?
"Hosses be durned. -- К черту твоих лошадей!
I ain't talkin' 'bout hoss corn. I mean M'nongaheela." Я не про лошадиное пойло говорю, а про мононгахильское виски.
"Oh-ah-I comprehend. -- А, теперь все понятно!
You're right about that, Mr Stump. Вы правы, мистер Стумп...
The whisky mustn't be forgotten, Pomp. Про виски не следует забывать, Помпей.
I think I saw a jar inside, that's intended to go?" Кажется, там припасена бутыль для пикника.
"Yaw-yaw, sagint," responded the dark-skinned domestic; "dar am dat same wesicle. Hya it is!" he added, lugging a large jar into the light, and swinging it up into the waggon. -- Так точно, сержант! -- раздался голос чернокожего слуги, приближавшегося с большой бутылью.-- Вот эта самая виски.
Old Zeb appearing to think the packing now complete, showed signs of impatience to be off. Считая, что теперь сборы закончены, старый охотник стал проявлять признаки нетерпения.
"Ain't ye riddy, surgint?" he inquired, shifting restlessly in his stirrups. -- Ну как, сержант, все готово? -- сказал он, нетерпеливо переминаясь в стременах.
"Not quite, Mr Stump. -- Не совсем, мистер Стумп.
The cook tells me the chickens want another turn upon the spit, before we can take 'em along." Повар говорит, что нужно еще цыплят дожарить.
"Durn the chickens, an the cook too! -- Провались эти цыплята вместе с поваром!
What air any dung-hill fowl to compare wi' a wild turkey o' the purayra; an how am I to shoot one, arter the sun hev clomb ten mile up the sky? Что они стоят по сравнению с диким индюком наших прерий! А как подстрелишь птицу, если солнце пропутешествовало по небу с десяток миль?
The major sayed I war to git him a gobbler, whativer shed happen. 'Tain't so durnation eezy to kill turkey gobbler arter sun-up, wi' a clamjamferry like this comin' clost upon a fellur's heels? Майор заказал мне достать хорошего индюка во что бы то ни стало. Черт побери! Это не так-то просто после восхода солнца, да еще когда эта колымага тащится по пятам.
Ye mustn't surpose, surgint, that thet ere bird air as big a fool as the sodger o' a fort. Не думайте, сержант,-- птицы не такие дураки, как солдаты форта.
Of all the cunnin' critters as ferquents these hyur purayras, a turkey air the cunninest; an to git helf way roun' one o' 'em, ye must be up along wi' the sun; and preehap a leetle urlier." Из всех обитателей прерии дикий индюк самый умный, и, чтобы его провести, нужно встать по крайней мере вместе с солнцем, а то и раньше.
"True, Mr Stump. -- Верно, мистер Стумп.
I know the major wants a wild turkey. He told me so; and expects you to procure one on the way." Я знаю, майор рассчитывает на ваше искусство и надеется попробовать индюка. -- Еще бы!
"No doubt he do; an preehap expex me likeways to purvid him wi' a baffler's tongue, an hump-seein' as thur ain't sech a anymal on the purayras o' South Texas-nor hain't a been for good twenty yurs past-noterthstandin' what Eur-?p-ean writers o' books hev said to the contrary, an 'specially French 'uns, as I've heern. А может, он еще хочет, чтобы я доставил ему язык и окорок бизона, хотя эта скотина в южном Техасе уже лет двадцать как уничтожена? Правда, я слыхал, что европейские писатели, а особенно французы, пишут в своих книжках совсем другое... ну, это уж на их совести.
Thur ain't no burner 'bout hyur. В этих краях теперь нет бизонов...
Thur's baar, an deer, an goats, an plenty o' gobblers; but to hev one o' these critters for yur dinner, ye must git it urly enuf for yur breakfist. Здесь водятся медведи, олени, дикие козлы, много диких индюков, но, чтобы подстрелить дичь к обеду, надо позавтракать до рассвета.
Unless I hev my own time, I won't promise to guide yur party, an git gobbler both. Мне необходимо иметь запас времени, иначе я не обещаю вести вашу компанию, да еще по дороге охотиться за индюками.
So, surgint, ef ye expex yur grand kumpny to chaw turkey-meat this day, ye'll do well to be makin' tracks for the purayra." Так вот, сержант, если хочешь, чтобы знатные гости жевали индюка за сегодняшним обедом, давай команду трогаться.
Stirred by the hunter's representation, the sergeant did all that was possible to hasten the departure of himself and his parti-coloured company; and, shortly after, the provision train, with Zeb Stump as its guide, was wending its way across the extensive plain that lies between the Leona and the "River of Nuts." Убедительная речь старого охотника подействовала на сержанта, и он сделал все, что от него зависело, чтобы поскорее двинуться в путь вместе со всеми белыми и черными помощниками. И вскоре после этого обоз с провизией, предводительствуемый Зебом Стумпом, уже двигался через широкую равнину, расстилающуюся между Леоной и Рио-де-Нуэсес.