"I hain't seed neery smell o' corn put inter the veehicle as yit; an', I reck'n, thet out on the purayra, thur'll be some folks ud prefar a leetle corn to any o' thet theer furrin French stuff. Sham-pain, ye call it, I b'lieve." |
Мне сдается, что в прерии найдется кое-кто, кому не по вкусу всякие заграничные штучки, вроде этого шампэня, и кто предпочитает пойло попроще. |
The horses you mean?" |
Вы про лошадей говорите, мистер Стумп? |
"Hosses be durned. |
-- К черту твоих лошадей! |
I ain't talkin' 'bout hoss corn. I mean M'nongaheela." |
Я не про лошадиное пойло говорю, а про мононгахильское виски. |
"Oh-ah-I comprehend. |
-- А, теперь все понятно! |
You're right about that, Mr Stump. |
Вы правы, мистер Стумп... |
The whisky mustn't be forgotten, Pomp. |
Про виски не следует забывать, Помпей. |
I think I saw a jar inside, that's intended to go?" |
Кажется, там припасена бутыль для пикника. |
"Yaw-yaw, sagint," responded the dark-skinned domestic; "dar am dat same wesicle. Hya it is!" he added, lugging a large jar into the light, and swinging it up into the waggon. |
-- Так точно, сержант! -- раздался голос чернокожего слуги, приближавшегося с большой бутылью.-- Вот эта самая виски. |
Old Zeb appearing to think the packing now complete, showed signs of impatience to be off. |
Считая, что теперь сборы закончены, старый охотник стал проявлять признаки нетерпения. |
"Ain't ye riddy, surgint?" he inquired, shifting restlessly in his stirrups. |
-- Ну как, сержант, все готово? -- сказал он, нетерпеливо переминаясь в стременах. |
"Not quite, Mr Stump. |
-- Не совсем, мистер Стумп. |
The cook tells me the chickens want another turn upon the spit, before we can take 'em along." |
Повар говорит, что нужно еще цыплят дожарить. |
"Durn the chickens, an the cook too! |
-- Провались эти цыплята вместе с поваром! |
What air any dung-hill fowl to compare wi' a wild turkey o' the purayra; an how am I to shoot one, arter the sun hev clomb ten mile up the sky? |
Что они стоят по сравнению с диким индюком наших прерий! А как подстрелишь птицу, если солнце пропутешествовало по небу с десяток миль? |
The major sayed I war to git him a gobbler, whativer shed happen. 'Tain't so durnation eezy to kill turkey gobbler arter sun-up, wi' a clamjamferry like this comin' clost upon a fellur's heels? |
Майор заказал мне достать хорошего индюка во что бы то ни стало. Черт побери! Это не так-то просто после восхода солнца, да еще когда эта колымага тащится по пятам. |
Ye mustn't surpose, surgint, that thet ere bird air as big a fool as the sodger o' a fort. |
Не думайте, сержант,-- птицы не такие дураки, как солдаты форта. |
Of all the cunnin' critters as ferquents these hyur purayras, a turkey air the cunninest; an to git helf way roun' one o' 'em, ye must be up along wi' the sun; and preehap a leetle urlier." |
Из всех обитателей прерии дикий индюк самый умный, и, чтобы его провести, нужно встать по крайней мере вместе с солнцем, а то и раньше. |
"True, Mr Stump. |
-- Верно, мистер Стумп. |
I know the major wants a wild turkey. He told me so; and expects you to procure one on the way." |
Я знаю, майор рассчитывает на ваше искусство и надеется попробовать индюка. -- Еще бы! |
"No doubt he do; an preehap expex me likeways to purvid him wi' a baffler's tongue, an hump-seein' as thur ain't sech a anymal on the purayras o' South Texas-nor hain't a been for good twenty yurs past-noterthstandin' what Eur-?p-ean writers o' books hev said to the contrary, an 'specially French 'uns, as I've heern. |
А может, он еще хочет, чтобы я доставил ему язык и окорок бизона, хотя эта скотина в южном Техасе уже лет двадцать как уничтожена? Правда, я слыхал, что европейские писатели, а особенно французы, пишут в своих книжках совсем другое... ну, это уж на их совести. |
Thur ain't no burner 'bout hyur. |
В этих краях теперь нет бизонов... |
Thur's baar, an deer, an goats, an plenty o' gobblers; but to hev one o' these critters for yur dinner, ye must git it urly enuf for yur breakfist. |
Здесь водятся медведи, олени, дикие козлы, много диких индюков, но, чтобы подстрелить дичь к обеду, надо позавтракать до рассвета. |
Unless I hev my own time, I won't promise to guide yur party, an git gobbler both. |
Мне необходимо иметь запас времени, иначе я не обещаю вести вашу компанию, да еще по дороге охотиться за индюками. |
So, surgint, ef ye expex yur grand kumpny to chaw turkey-meat this day, ye'll do well to be makin' tracks for the purayra." |
Так вот, сержант, если хочешь, чтобы знатные гости жевали индюка за сегодняшним обедом, давай команду трогаться. |
Stirred by the hunter's representation, the sergeant did all that was possible to hasten the departure of himself and his parti-coloured company; and, shortly after, the provision train, with Zeb Stump as its guide, was wending its way across the extensive plain that lies between the Leona and the "River of Nuts." |
Убедительная речь старого охотника подействовала на сержанта, и он сделал все, что от него зависело, чтобы поскорее двинуться в путь вместе со всеми белыми и черными помощниками. И вскоре после этого обоз с провизией, предводительствуемый Зебом Стумпом, уже двигался через широкую равнину, расстилающуюся между Леоной и Рио-де-Нуэсес.
|