Выбрать главу
The parade-ground had been cleared of the waggon and its escort scarce twenty minutes, when a party of somewhat different appearance commenced assembling upon the same spot. Не прошло и двадцати минут после отъезда фургона с провизией, как на плац-параде стало собираться общество, которое выглядело несколько иначе. There were ladies on horseback; attended, not by grooms, as at the "meet" in an English hunting-field, but by the gentlemen who were to accompany them-their friends and acquaintances-fathers, brothers, lovers, and husbands. Появились дамы верхом на лошадях, но их сопровождали не грумы, как это бывает во время охоты в Англии, а друзья или знакомые, отцы, братья, женихи, мужья. Most, if not all, who had figured at Poindexter's dinner party, were soon upon the ground. Почти все, кто был на новоселье у Пойндекстера, собрались здесь. The planter himself was present; as also his son Henry, his nephew Cassius Calhoun, and his daughter Louise-the young lady mounted upon the spotted mustang, that had figured so conspicuously on the occasion of the entertainment at Casa del Corvo. Приехал и сам плантатор, его сын Генри, племянник Кассий Колхаун и дочь Луиза. Молодая девушка была верхом на крапчатом мустанге, который привлек к себе общее внимание на празднике в Каса-дель-Корво. The affair was a reciprocal treat-a simple return of hospitality; the major and his officers being the hosts, the planter and his friends the invited guests. Пикник устраивался, чтобы отблагодарить Пойндекстера за его гостеприимство; майор и офицеры были хозяевами, плантатор и его друзья -- приглашенными. The entertainment about to be provided, if less pretentious in luxurious appointments, was equally appropriate to the time and place. The guests of the cantonment were to be gratified by witnessing a spectacle-grand as rare-a chase of wild steeds! Для увеселения гостей решили устроить охоту за дикими лошадьми -- великолепное, редкостное зрелище. The arena of the sport could only be upon the wild-horse prairies-some twenty miles to the southward of Fort Inge. Местом для такой охоты могла быть только прерия, где водились дикие мустанги,-- милях в двадцати к югу от форта Индж.
Hence the necessity for an early start, and being preceded by a vehicle laden with an ample commissariat. Поэтому и нужно было отправиться в путь пораньше и взять достаточное количество провизии.
Just as the sunbeams began to dance upon the crystal waters of the Leona, the excursionists were ready to take their departure from the parade-ground-with an escort of two-score dragoons that had been ordered to ride in the rear. Как только солнечные лучи заиграли на зеркальной глади Леоны, участники пикника уже готовы были отправиться в путь в сопровождении двадцати драгун, которым было отдано распоряжение держаться позади.
Like the party that preceded them, they too were provided with a guide-not an old backwoodsman in battered felt hat, and faded blanket coat, astride a scraggy roadster; but a horseman completely costumed and equipped, mounted upon a splendid steed, in every way worthy to be the chaperone of such a distinguished expedition. Как и у слуг, у них был свой проводник, но не старый следопыт в выцветшей куртке, в поношенной войлочной шляпе, ехавший на кляче, а молодой всадник в живописном костюме, на великолепном коне, вполне достойный быть проводником такого изысканного общества.
"Come, Maurice!" cried the major, on seeing that all had assembled, "we're ready to be conducted to the game. -- Пора, Морис! -- крикнул майор, видя, что все уже в сборе.-- Мы готовы следовать за вами...
Ladies and gentlemen! this young fellow is thoroughly acquainted with the haunts and habits of the wild horses. Леди и джентльмены! Этот молодой человек прекрасно знает повадки и привычки диких лошадей.
If there's a man in Texas, who can show us how to hunt them, 'tis Maurice the mustanger." Никто в Техасе не сможет лучше показать нам охоту на них, чем Морис-мустангер.
"Faith, you flatter me, major!" rejoined the young Irishman, turning with a courteous air towards the company; "I have not said so much as that. I can only promise to show you where you may find them." -- Я не заслуживаю таких похвал,-- ответил молодой ирландец, вежливо поклонившись обществу.-- Я только обещаю показать вам, где водятся мустанги.
"Modest fellow!" soliloquised one, who trembled, as she gave thought to what she more than half suspected to be an untruth. "Как он скромен!"--подумала Луиза, вся дрожа при одной только мысли о том, чему боялась верить.
"Lead on, then!" commanded the major; and, at the word, the gay cavalcade, with the mustanger in the lead, commenced moving across the parade-ground-while the star-spangled banner, unfurled by the morning breeze, fluttered upon its staff as if waving them an elegant adieu! -- Поехали! -- скомандовал майор, и веселая кавалькада во главе с Морисом Джеральдом тронулась в путь.
A twenty-mile ride upon prairie turf is a mere bagatelle-before breakfast, an airing. In Texas it is so regarded by man, woman, and horse. Для жителей Техаса проехать до завтрака двадцать миль по прерии -- сущая безделица.