Выбрать главу
It was accomplished in less than three hours-without further inconvenience than that which arose from performing the last few miles of it with appetites uncomfortably keen. Не прошло и трех часов, как кавалькада достигла цели своего путешествия, которое прошло вполне благополучно, если не считать того, что под конец все сильно проголодались. Fortunately the provision waggon, passed upon the road, came close upon their heels; and, long before the sun had attained the meridian line, the excursionists were in full pic-nic under the shade of a gigantic pec?n tree, that stood near the banks of the Nueces. К счастью, фургон с провизией не заставил себя ждать, и еще задолго до полудня оживленная компания расположилась закусить в тени огромного гикори на берегу Рио-де-Нуэсес.
No incident had occurred on the way-worth recording. В пути ничего особенного не произошло.
The mustanger, as guide, had ridden habitually in the advance; the company, with one or two exceptions, thinking of him only in his official capacity-unless when startled by some feat of horsemanship-such as leaping clear over a prairie stream, or dry arroyo, which others were fain to ford, or cross by the crooked path. Мустангер в роли проводника скакал, как всегда, впереди; остальные участники пикника, не считая одного или двух, почти не замечали его, за исключением тех случаев, когда он поражал всех своим мастерством наездника, легко перескакивая ручьи или овраги, в то время как другие искали брода или объезжали препятствие.
There may have been a suspicion of bravado in this behaviour-a desire to exhibit. Можно было бы заподозрить его в хвастовстве -в желании порисоваться.
Cassius Calhoun told the company there was. Кассий Колхаун высказал такое мнение.
Perhaps the ex-captain spoke the truth-for once. Возможно, что на этот раз отставной капитан сказал правду.
If so, there was also some excuse. Но кто стал бы осуждать за это мустангера?
Have you ever been in a hunting-field, at home, with riding habits trailing the sward, and plumed hats proudly nodding around you? Были ли вы когда-нибудь на охоте в Англии, где со всех сторон горделиво кивают шляпы с перьями и по траве тянутся шлейфы амазонок?
You have: and then what? Вы говорите, что были, и что же?
Be cautious how you condemn the Texan mustanger. Будьте осторожны и не упрекайте напрасно техасского мустангера.
Reflect, that he, too, was under the artillery of bright eyes-a score pair of them-some as bright as ever looked love out of a lady's saddle. Подумайте, он ведь был под огнем двадцати пар прекрасных глаз -- некоторые из них сияли, ках звезды.
Think, that Louise Poindexter's were among the number-think of that, and you will scarce feel surprised at the ambition to "shine." Вспомните, что среди них были глаза Луизы Пойндекстер, и едва ли вы будете удивляться желанию мустангера блеснуть.
There were others equally demonstrative of personal accompli shments-of prowess that might prove manhood. И некоторые другие всадники с не меньшей настойчивостью стремились показать свою удаль и мужество.
The young dragoon, Hancock, frequently essayed to show that he was not new to the saddle; and the lieutenant of mounted rifles, at intervals, strayed from the side of the commissary's niece for the performance of some equestrian feat, without looking exclusively to her, his reputed sweetheart, as he listened to the whisperings of applause. Молодой драгун Г енкок не раз старался доказать, что он не новичок в верховой езде, а лейтенант стрелковых войск время от времени покидал племянницу интенданта, чтобы продемонстрировать свое искусство наездника; а когда он слышал восхищенный шепот, он не всегда смотрел в сторону той, которой, по мнению всех, было отдано его сердце.
Ah, daughter of Poindexter! О, дочь Пойндекстера!
Whether in the salons of civilised Louisiana, or the prairies of savage Texas, peace could not reign in thy presence! И в салонах цивилизованной Луизианы, и в прериях дикого Техаса твое присутствие вызывает бурю.
Go where thou wilt, romantic thoughts must spring up-wild passions be engendered around thee! Где бы ты ни появилась, пробуждаются романтические мечты и начинают бушевать страсти.
Chapter Fourteen. The Manada. Глава XIV. МАНАДА
Had their guide held the prairies in complete control-its denizens subject to his secret will-responsible to time and place-he could not have conducted the excursionists to a spot more likely to furnish the sport that had summoned them forth. Будь Морис Джеральд полным властелином прерии и если бы все обитатели ее были покорны ему, он не мог бы выбрать более удачного места для охоты за дикими лошадьми, чем то, к которому он привел путешественников.
Just as the sparkling Johannisberger-obtained from the German wine-stores of San Antonio-had imparted a brighter blue to the sky, and a more vivid green to the grass, the cry Едва лишь запенилось в бокалах вино из немецких погребков Сан-Антонио и синева неба стала казаться глубже, а зелень еще изумруднее, как внезапный крик
"Muste?os!" was heard above the hum of conversation, interrupting the half-spoken sentiment, with the peal of merry laughter. "Mustenos!" заглушил гул голосов, и полувысказанные признания были прерваны взрывом веселого смеха.