Здесь были деревья до пожара -- алгаробо4, мескито5 и еще некоторые виды акации росли здесь в одиночку и рощами. |
Their light pinnate foliage has disappeared like flax before the flame. Their existence is only evidenced by charred trunks, and blackened boughs. |
Их перистая листва исчезла без следа, остались только обуглившиеся стволы и почерневшие ветки. |
"You've lost the way, nephew?" said the planter, riding rapidly up. |
-- Ты сбился с дороги, мой друг? -- спрашивает плантатор, поспешно подъезжая к племяннику. |
"No uncle-not yet. |
-- Нет, дядя, пока нет. |
I've only stopped to have a look. |
Я остановился, чтобы оглядеться. |
It must lie in this direction-down that valley. |
Нам нужно ехать вот по этой долине. |
Let them drive on. |
Пусть караван продолжает путь. |
We're going all right-I'll answer for it." |
Мы едем правильно, я за это ручаюсь. |
Once more in motion-adown the slope-then along the valley-then up the acclivity of another ridge-and then there is a second stoppage upon its crest. |
Караван снова трогается. Спускается вниз по склону, направляется вдоль долины, снова взбирается по откосу и на гребне возвышенности опять останавливается. |
"You've lost the way, Cash?" said the planter, coming up and repeating his former observation. |
-- Ты все же сбился с дороги, Каш? -повторяет свой вопрос плантатор, подъезжая к племяннику. |
"Damned if I don't believe I have, uncle!" responded the nephew, in a tone of not very respectful mistrust. |
-- Черт побери! Бoюcь, что ты пpaв, дядя. |
"Anyhow; who the devil could find his way out of an ashpit like this? |
Ho скажи, какой дьявол мог бы вообще отыскать дорогу на этом пожарище!.. |
No, no!" he continued, reluctant to betray his embarrassment as the carriole came up. "I see now. |
Нет-нет! -- вдруг восклицает Колхаун, увидев, что карета подъехала совсем близко.-- Мне теперь все ясно. |
We're all right yet. |
Мы едем правильно. |
The river must be in this direction. |
Река должна быть вон в том направлении. |
Come on!" |
Вперед! |
On goes the guide, evidently irresolute. |
И капитан шпорит лошадь, по-видимому сам не зная, куда ехать. |
On follow the sable teamsters, who, despite their stolidity, do not fail to note some signs of vacillation. |
Фургоны следуют за ним, но от возниц не ускользнуло замешательство Колхауна. |
They can tell that they are no longer advancing in a direct line; but circuitously among the copses, and across the glades that stretch between. |
Они замечают, что обоз движется не прямо вперед, а кружит по долинам между рощицами. |
All are gratified by a shout from the conductor, announcing recovered confidence. |
Но вот ободряющий возглас вожатого сразу поднимает настроение путников. |
In response there is a universal explosion of whipcord, with joyous exclamations. |
Дружно щелкают кнуты, слышатся радостные восклицания. |
Once more they are stretching their teams along a travelled road-where a half-score of wheeled vehicles must have passed before them. |
Путешественники вновь на дороге, где до них проехало, должно быть, с десяток повозок. |
And not long before: the wheel-tracks are of recent impress-the hoof-prints of the animals fresh as if made within the hour. |
И это было совсем недавно: отпечатки колес и копыт совершенно свежие, как будто они сделаны час назад. |
A train of waggons, not unlike their own, must have passed over the burnt prairie! |
Видимо, по выжженной прерии проехал такой же караван. |
Like themselves, it could only be going towards the Leona: perhaps some government convoy on its way to Fort Inge? |
Как и они, он, должно быть, держал свой путь к берегам Леоны; очень вероятно, что это правительственный обоз, который направляется в форт Индж. |
In that case they have only to keep in the same track. The Fort is on the line of their march-but a short distance beyond the point where their journey is to terminate. |
В таком случае, остается только двигаться по его следам, форт находится в том же направлении, лишь немного дальше новой усадьбы. |
Nothing could be more opportune. |
Ничего лучшего нельзя было и ожидать. |
The guide, hitherto perplexed-though without acknowledging it-is at once relieved of all anxiety; and with a fresh exhibition of conceit, orders the route to be resumed. |
От замешательства Колхауна не остается и следа, он снова воспрянул духом и с чувством нескрываемого самодовольства отдает распоряжение трогаться. |
For a mile or more the waggon-tracks are followed-not in a direct line, but bending about among the skeleton copses. |
На протяжении мили, а может быть и больше, караван идет по найденным следам. Они ведут не прямо вперед, но кружат среди обгоревших рощ. |
The countenance of Cassius Calhoun, for a while wearing a confident look, gradually becomes clouded. |
Самодовольная уверенность Кассия Колхауна переходит в мрачное уныние. |
It assumes the profoundest expression of despondency, on discovering that the four-and-forty wheel-tracks he is following, have been made by ten Pittsburgh waggons, and a carriole-the same that are now following him, and in whose company he has been travelling all the way from the Gulf of Matagorda!
|