Is the macho coming on?" |
Далеко ли он? |
"Close at hand, Don Mauricio. |
-- Совсем близко, дон Морисио. |
Making straight for myself." |
Он бежит прямо на меня. |
"Fling your rope over him, if you can. |
-- Попробуй набросить на него лассо. |
If not, cripple him with a shot-anything to put an end to his capers." |
Если не удастся, стреляй. От него надо избавиться. |
The character of the pursuer was still a mystery to most, if not all, upon the ground: for only the mustanger knew the exact signification of the phrases-"un asino cimmaron," "un macho." |
Почти никто из присутствующих не понял, кто преследует лошадей. Только мустангер знал, что означают слова: "Un asino cimmaron". |
"Explain, Maurice!" commanded the major. |
-- Объясните, Морис, в чем дело,-- сказал майор. |
"Look yonder!" replied the young Irishman, pointing to the top of the hill. |
-- Посмотрите туда,-- ответил мустангер, указывая на вершину холма. |
The two words were sufficient. |
Этих двух слов было достаточно. |
All eyes became directed towards the crest of the ridge, where an animal, usually regarded as the type of slowness and stupidity, was seen advancing with the swiftness of a bird upon the wing. |
Все взоры устремились на гребень холма, где с быстротой птицы неслось животное, считающееся образцом медлительности и глупости. |
But very different is the "asino cimmaron" from the ass of civilisation-the donkey be-cudgelled into stolidity. |
Дикий осел очень сильно отличался от своего забитого собрата -- домашнего осла. |
The one now in sight was a male, almost as large as any of the mustangs it was chasing; and if not fleet as the fleetest, still able to keep up with them by the sheer pertinacity of its pursuit! |
Дикий осел был почти такой же величины, как мустанги, за которыми он гнался. Если он и не бежал быстрее самого быстрого из них, то, во всяком случае, не отставал. |
The tableau of nature, thus presented on the green surface of the prairie, was as promptly produced as it could have been upon the stage of a theatre, or the arena of a hippodrome. |
Эта живая картина возникла на фоне зеленой прерии с молниеносной быстротой. |
Scarce a score of words had passed among the spectators, before the wild mares were close up to them; and then, as if for the first time, perceiving the mounted party, they seemed to forget their dreaded pursuer, and shied off in a slanting direction. |
Наблюдавшие не успели обменяться и несколькими словами, как дикие кобылы оказались почти рядом с ними. Тут, точно впервые заметив группу всадников, мустанги забыли о своем ненавистном преследователе и повернули в сторону. |
"Ladies and gentlemen!" shouted the guide to a score of people, endeavouring to restrain their steeds; "keep your places, if you can. I know where the herd has its haunt. |
-- Леди и джентльмены! Оставайтесь на месте! -закричал Джеральд, обращаясь к всадникам, пробовавшим сдержать своих лошадей.-- Я знаю, где излюбленное пастбище этого табуна. |
They are heading towards it now; and we shall find them again, with a better chance of a chase. |
Мустанги помчались туда. Мы отправимся за ними, и там у нас будет хорошая возможность поохотиться. |
If you pursue them at this moment, they'll scatter into yonder chapparal; and ten to one if we ever more get sight of them. |
Если же мы начнем охоту сейчас, они скроются вон в тех зарослях, и тогда мы вряд ли их снова увидим... |
"Hola, Se?or Crespino! |
Ну-ка, сеньор Креспино! |
Send your bullet through that brute. |
Пусти пулю в этого негодяя. |
He's near enough for your escopette, is he not?" |
Ведь он на расстоянии выстрела, не так ли? |
The Mexican, detaching a short gun-"escopeta"-from his saddle-flap, and hastily bringing its butt to his shoulder, fired at the wild ass. |
Мексиканец снял с седла свое короткоствольное ружье, быстро вскинул его, прицелился и выстрелил в дикого осла. |
The animal brayed on hearing the report; but only as if in defiance. |
Осел заревел, но это был, видимо, только вызов с его стороны. |
He was evidently untouched. Crespino's bullet had not been truly aimed. |
Он остался невредим: Креспино промахнулся. |
"I must stop him!" exclaimed Maurice, "or the mares will run on till the end of daylight." |
-- Надо остановить его,-- воскликнул Морис,--иначе он будет гнаться за мустангами до самой ночи! |
As the mustanger spoke, he struck the spur sharply into the flanks of his horse. |
Резким движением мустангер пришпорил лошадь. |
Like an arrow projected from its bow, Castro shot off in pursuit of the jackass, now galloping regardlessly past. |
Как стрела, помчался Кастро в погоню за ослом, который, невзирая ни на что, продолжал свое преследование. |
Half a dozen springs of the blood bay, guided in a diagonal direction, brought his rider within casting distance; and like a flash of lightning, the loop of the lazo was seen descending over the long ears. |
Короткая скачка наперерез ослу -- и гнедой вынес хозяина на расстояние, с которого можно было бросить лассо. Еще мгновение -и петля с молниеносной быстротой просвистела над длинными ушами. |
On launching it, the mustanger halted, and made a half-wheel-the horse going round as upon a pivot; and with like mechanical obedience to the will of his rider, bracing himself for the expected pluck. |