Выбрать главу
Is the macho coming on?" Далеко ли он? "Close at hand, Don Mauricio. -- Совсем близко, дон Морисио. Making straight for myself." Он бежит прямо на меня. "Fling your rope over him, if you can. -- Попробуй набросить на него лассо. If not, cripple him with a shot-anything to put an end to his capers." Если не удастся, стреляй. От него надо избавиться. The character of the pursuer was still a mystery to most, if not all, upon the ground: for only the mustanger knew the exact signification of the phrases-"un asino cimmaron," "un macho." Почти никто из присутствующих не понял, кто преследует лошадей. Только мустангер знал, что означают слова: "Un asino cimmaron". "Explain, Maurice!" commanded the major. -- Объясните, Морис, в чем дело,-- сказал майор. "Look yonder!" replied the young Irishman, pointing to the top of the hill. -- Посмотрите туда,-- ответил мустангер, указывая на вершину холма. The two words were sufficient. Этих двух слов было достаточно. All eyes became directed towards the crest of the ridge, where an animal, usually regarded as the type of slowness and stupidity, was seen advancing with the swiftness of a bird upon the wing. Все взоры устремились на гребень холма, где с быстротой птицы неслось животное, считающееся образцом медлительности и глупости. But very different is the "asino cimmaron" from the ass of civilisation-the donkey be-cudgelled into stolidity. Дикий осел очень сильно отличался от своего забитого собрата -- домашнего осла. The one now in sight was a male, almost as large as any of the mustangs it was chasing; and if not fleet as the fleetest, still able to keep up with them by the sheer pertinacity of its pursuit! Дикий осел был почти такой же величины, как мустанги, за которыми он гнался. Если он и не бежал быстрее самого быстрого из них, то, во всяком случае, не отставал. The tableau of nature, thus presented on the green surface of the prairie, was as promptly produced as it could have been upon the stage of a theatre, or the arena of a hippodrome. Эта живая картина возникла на фоне зеленой прерии с молниеносной быстротой.
Scarce a score of words had passed among the spectators, before the wild mares were close up to them; and then, as if for the first time, perceiving the mounted party, they seemed to forget their dreaded pursuer, and shied off in a slanting direction. Наблюдавшие не успели обменяться и несколькими словами, как дикие кобылы оказались почти рядом с ними. Тут, точно впервые заметив группу всадников, мустанги забыли о своем ненавистном преследователе и повернули в сторону.
"Ladies and gentlemen!" shouted the guide to a score of people, endeavouring to restrain their steeds; "keep your places, if you can. I know where the herd has its haunt. -- Леди и джентльмены! Оставайтесь на месте! -закричал Джеральд, обращаясь к всадникам, пробовавшим сдержать своих лошадей.-- Я знаю, где излюбленное пастбище этого табуна.
They are heading towards it now; and we shall find them again, with a better chance of a chase. Мустанги помчались туда. Мы отправимся за ними, и там у нас будет хорошая возможность поохотиться.
If you pursue them at this moment, they'll scatter into yonder chapparal; and ten to one if we ever more get sight of them. Если же мы начнем охоту сейчас, они скроются вон в тех зарослях, и тогда мы вряд ли их снова увидим...
"Hola, Se?or Crespino! Ну-ка, сеньор Креспино!
Send your bullet through that brute. Пусти пулю в этого негодяя.
He's near enough for your escopette, is he not?" Ведь он на расстоянии выстрела, не так ли?
The Mexican, detaching a short gun-"escopeta"-from his saddle-flap, and hastily bringing its butt to his shoulder, fired at the wild ass. Мексиканец снял с седла свое короткоствольное ружье, быстро вскинул его, прицелился и выстрелил в дикого осла.
The animal brayed on hearing the report; but only as if in defiance. Осел заревел, но это был, видимо, только вызов с его стороны.
He was evidently untouched. Crespino's bullet had not been truly aimed. Он остался невредим: Креспино промахнулся.
"I must stop him!" exclaimed Maurice, "or the mares will run on till the end of daylight." -- Надо остановить его,-- воскликнул Морис,--иначе он будет гнаться за мустангами до самой ночи!
As the mustanger spoke, he struck the spur sharply into the flanks of his horse. Резким движением мустангер пришпорил лошадь.
Like an arrow projected from its bow, Castro shot off in pursuit of the jackass, now galloping regardlessly past. Как стрела, помчался Кастро в погоню за ослом, который, невзирая ни на что, продолжал свое преследование.
Half a dozen springs of the blood bay, guided in a diagonal direction, brought his rider within casting distance; and like a flash of lightning, the loop of the lazo was seen descending over the long ears. Короткая скачка наперерез ослу -- и гнедой вынес хозяина на расстояние, с которого можно было бросить лассо. Еще мгновение -и петля с молниеносной быстротой просвистела над длинными ушами.
On launching it, the mustanger halted, and made a half-wheel-the horse going round as upon a pivot; and with like mechanical obedience to the will of his rider, bracing himself for the expected pluck.