"I know it, madame; but that accomplishment would have availed you very little had you lost yourself, a thing you were like enough to have done among these chapparal copses, where the oldest Texan can scarce find his way." |
-- Я знаю это, мисс Пойндекстер, но представьте себе, что вы заблудились бы в зарослях, где и коренной техасец с трудом находит дорогу,--вряд ли вам помогло бы тогда ваше искусство наездницы. |
Suppose you had fallen in with-" |
Предположим, вы могли столкнуться с... |
"Indians!" interrupted the lady, without waiting for the mustanger to finish his hypothetical speech. "And if I had, what would it have mattered? |
-- ...с индейцами? -- быстро проговорила Луиза, не дав мустангеру закончить фразу.-- А если бы это и случилось? |
Are not the Comanches en paz at present? |
Ведь у нас теперь мир с команчами. |
Surely they wouldn't have molested me, gallant fellows as they are? |
Я думаю, что они не причинили бы мне никакого вреда. |
So the major told us, as we came along. 'Pon my word, sir, I should seek, rather than shun, such an encounter. |
Так сказал майор, когда мы ехали сюда. Даю вам слово, что я была бы даже рада такой встрече и, во всяком случае, не стала бы избегать ее. |
I wish to see the noble savage on his native prairie, and on horseback; not, as I've hitherto beheld him, reeling around the settlements in a state of debasement from too freely partaking of our fire-water." |
Как бы мне хотелось видеть этих благородных дикарей, мчащихся верхом на лошадях по родной прерии! Но не таких, каких я видела на днях в поселке, одурманенных "огненной водой" бледнолицых. |
"I admire your courage, miss; but if I had the honour of being one of your friends, I should take the liberty of counselling a little caution. |
-- Я восхищен вашей отвагой, мисс Пойндекстер, но, если бы я имел честь быть одним из ваших друзей, я посоветовал бы вам быть немного осторожнее. |
The 'noble savage' you speak of, is not always sober upon the prairies; and perhaps not so very gallant as you've been led to believe. |
"Благородный дикарь" не всегда бывает трезвым и в прерии и не всегда столь благороден, как вы думаете. |
If you had met him-" |
И если бы вы повстречались с ним... |
"If I had met him, and he had attempted to misbehave himself, I would have given him the go-by, and ridden, straight back to my friends. |
-- ...и он позволил бы себе что-нибудь, я ускакала бы от него и вернулась бы к своим друзьям. |
On such a swift creature as this, he must have been well mounted to have overtaken me. |
На такой быстроногой лошади, как моя милая Луна, вряд ли кому удастся догнать меня. |
You found some difficulty-did you not?" |
Ведь и вам, мистер Джеральд, нелегко это далось? Не правда ли? |
The eyes of the young Irishman, already showing astonishment, became expanded to increased dimensions-surprise and incredulity being equally blended in their glance. |
Мустангер смотрел на креолку широко открытыми глазами, полными изумления и недоумения. |
"But," said he, after a speechless pause, "you don't mean to say that you could have controlled- that the mustang was not running away with you? |
-- Неужели вы хотите сказать,-- наконец вымолвил он,-- что могли остановить мустанга? Разве он не понес вас? |
Am I to understand-" |
Значит ли это, что... |
"No-no-no!" hastily rejoined the fair equestrian, showing some slight embarrassment. "The mare certainly made off with me-that is, at the first-but I-I found, that is-at the last-I found I could easily pull herup. |
-- Нет, нет, нет! -- быстро ответила всадница, немного смутившись.-- Мустанг действительно понес меня, но только вначале, а потом я... я увидела -- уже под конец,-- что могу остановить его, натянув поводья. |
In fact I did so: you saw it?" |
Я так и поступила -- вы ведь видели, не правда ли? |