Выбрать главу
"About what, sir?" was the question that startled the mustanger. -- Чем, сэр? -- спросила девушка. "Your safety-of course," he replied, somewhat stammeringly. -- Той опасностью, которая грозила вам,--ответил он, несколько озадаченный. "Oh, thank you, Mr Gerald; but I was not aware of having been in any danger. Was I really so?" -- О, благодарю вас, мистер Джеральд! Но разве мне грозила опасность? "Any danger!" echoed the Irishman, with increased astonishment. "On the back of a runaway mustang-in the middle of a pathless prairie!" -- "Грозила опасность"! -- повторил ирландец с возрастающим изумлением.-- Верхом на дикой лошади, которая понесла, среди пустынной прерии!.. "And what of that? -- Пустяки! The thing couldn't throw me. Вы думаете, она могла меня сбросить? I'm too clever in the saddle, sir." Но ведь я хорошая наездница. "I know it, madame; but that accomplishment would have availed you very little had you lost yourself, a thing you were like enough to have done among these chapparal copses, where the oldest Texan can scarce find his way." -- Я знаю это, мисс Пойндекстер, но представьте себе, что вы заблудились бы в зарослях, где и коренной техасец с трудом находит дорогу,--вряд ли вам помогло бы тогда ваше искусство наездницы. "Oh-lost myself! -- О, так вы думали, что я заблудилась? That was the danger to be dreaded?" Вот чего мне надо было опасаться! "There are others, besides. -- Не только этого.
Suppose you had fallen in with-" Предположим, вы могли столкнуться с...
"Indians!" interrupted the lady, without waiting for the mustanger to finish his hypothetical speech. "And if I had, what would it have mattered? -- ...с индейцами? -- быстро проговорила Луиза, не дав мустангеру закончить фразу.-- А если бы это и случилось?
Are not the Comanches en paz at present? Ведь у нас теперь мир с команчами.
Surely they wouldn't have molested me, gallant fellows as they are? Я думаю, что они не причинили бы мне никакого вреда.
So the major told us, as we came along. 'Pon my word, sir, I should seek, rather than shun, such an encounter. Так сказал майор, когда мы ехали сюда. Даю вам слово, что я была бы даже рада такой встрече и, во всяком случае, не стала бы избегать ее.
I wish to see the noble savage on his native prairie, and on horseback; not, as I've hitherto beheld him, reeling around the settlements in a state of debasement from too freely partaking of our fire-water." Как бы мне хотелось видеть этих благородных дикарей, мчащихся верхом на лошадях по родной прерии! Но не таких, каких я видела на днях в поселке, одурманенных "огненной водой" бледнолицых.
"I admire your courage, miss; but if I had the honour of being one of your friends, I should take the liberty of counselling a little caution. -- Я восхищен вашей отвагой, мисс Пойндекстер, но, если бы я имел честь быть одним из ваших друзей, я посоветовал бы вам быть немного осторожнее.
The 'noble savage' you speak of, is not always sober upon the prairies; and perhaps not so very gallant as you've been led to believe. "Благородный дикарь" не всегда бывает трезвым и в прерии и не всегда столь благороден, как вы думаете.
If you had met him-" И если бы вы повстречались с ним...
"If I had met him, and he had attempted to misbehave himself, I would have given him the go-by, and ridden, straight back to my friends. -- ...и он позволил бы себе что-нибудь, я ускакала бы от него и вернулась бы к своим друзьям.
On such a swift creature as this, he must have been well mounted to have overtaken me. На такой быстроногой лошади, как моя милая Луна, вряд ли кому удастся догнать меня.
You found some difficulty-did you not?" Ведь и вам, мистер Джеральд, нелегко это далось? Не правда ли?
The eyes of the young Irishman, already showing astonishment, became expanded to increased dimensions-surprise and incredulity being equally blended in their glance. Мустангер смотрел на креолку широко открытыми глазами, полными изумления и недоумения.
"But," said he, after a speechless pause, "you don't mean to say that you could have controlled- that the mustang was not running away with you? -- Неужели вы хотите сказать,-- наконец вымолвил он,-- что могли остановить мустанга? Разве он не понес вас?
Am I to understand-" Значит ли это, что...
"No-no-no!" hastily rejoined the fair equestrian, showing some slight embarrassment. "The mare certainly made off with me-that is, at the first-but I-I found, that is-at the last-I found I could easily pull herup. -- Нет, нет, нет! -- быстро ответила всадница, немного смутившись.-- Мустанг действительно понес меня, но только вначале, а потом я... я увидела -- уже под конец,-- что могу остановить его, натянув поводья.
In fact I did so: you saw it?" Я так и поступила -- вы ведь видели, не правда ли?
"And could you have done it sooner?" -- И вы могли остановить его раньше?
A strange thought had suggested the interrogatory; and with more than ordinary interest the questioner awaited the reply. Этот вопрос был вызван неожиданной догадкой, и мустангер с волнением ждал ответа.