Выбрать главу
"Perhaps-perhaps-I might; no doubt, if I had dragged a little harder upon the rein. -- Быть может... Стоило мне покрепче натянуть поводья... But you see, sir, I like a good gallop-especially upon a prairie, where there's no fear of running over pigs, poultry, or people." Но должна признаться, мистер Джеральд, что я очень люблю мчаться быстрым галопом, в особенности по прерии, где нет опасности раздавить чью-нибудь курицу или поросенка. Maurice looked amaze. Морис был изумлен. In all his experience-even in his own native land, famed for feminine braverie-above all in the way of bold riding-he had met no match for the clever equestrian before him. Его родина славилась смелыми женщинами, умеющими справиться с самой горячей лошадью, но никогда еще не встречал он такой отважной и искусной наездницы. His astonishment, mixed with admiration, hindered him from making a ready rejoinder. Удивление, смешанное с восхищением, помешало ему ответить сразу. "To speak truth," continued the young lady, with an air of charming simplicity, "I was not sorry at being run off with. -- По правде сказать,-- продолжала девушка с чарующей простотой,-- я не жалела о том, что лошадь понесла. One sometimes gets tired of too much talk-of the kind called complimentary. Пустая болтовня и бесконечные комплименты утомят кого угодно. I wanted fresh air, and to be alone. Мне захотелось подышать свежим воздухом и побыть одной. So you see, Mr Gerald, it was rather a bit of good fortune: since it saved explanations and adieus." Так что, в конце концов, мистер Джеральд, все вышло очень удачно. "You wanted to be alone?" responded the mustanger, with a disappointed look. "I am sorry I should have made the mistake to have intruded upon you. -- Вам хотелось побыть одной? -- спросил мустангер с разочарованным видом.-- Простите, что я нарушил ваше уединение. I assure you, Miss Poindexter, I followed, because I believed you to be in danger." Уверяю вас, мисс Пойндекстер, я следовал за вами только потому, что, по моему мнению, вам грозила опасность. "Most gallant of you, sir; and now that I know there was danger, I am truly grateful. -- Это очень любезно с вашей стороны, сэр. I presume I have guessed aright: you meant the Indians?" И, так как теперь я знаю, что опасность действительно была, я искренне благодарна вам. "No; not Indians exactly-at least, it was not of them I was thinking." Вы ведь имели в виду индейцев? "Some other danger? -- Нет, я, собственно, думал не об индейцах. What is it, sir? -- Какая-нибудь другая опасность? You will tell me, so that I may be more cautious for the future?" Скажите, пожалуйста, какая, и впредь я буду более осторожна. Maurice did not make immediate answer. Морис ответил не сразу.
A sound striking upon his ear had caused him to turn away-as if inattentive to the interrogatory. Неожиданный звук заставил его обернуться, он словно не расслышал вопроса собеседницы.
The Creole, perceiving there was some cause for his abstraction, likewise assumed a listening attitude. Креолка поняла, что внимание мустангера чем-то отвлечено, и тоже стала прислушиваться.
She heard a shrill scream, succeeded by another and another, close followed by a loud hammering of hoofs-the conjunction of sounds causing the still atmosphere to vibrate around her. До ее слуха донесся пронзительный визг, за ним еще и еще, потом послышались удары копыт... Звуки нарастали, сотрясая тихий воздух.
It was no mystery to the hunter of horses. The words that came quick from his lips-though not designed-were a direct answer to the question she had put. Для охотника за лошадьми это не было загадкой, и слова, которые сорвались с его уст, были прямым, хотя и непреднамеренным, ответом на вопрос креолки.
"The wild stallions!" he exclaimed, in a tone that betokened alarm. "I knew they must be among those mottes; and they are!" -- Дикие жеребцы! -- воскликнул он взволнованным голосом.-- Я знал, что они должны быть в этих зарослях. Так оно и есть!
"Is that the danger of which you have been speaking?" -- Это та опасность, о которой вы говорили?
"It is." -- Да.
"What fear of them? -- Но ведь это только мустанги!
They are only mustangs!" Что же в них страшного?
"True, and at other times there is no cause to fear them. -- Обычно их нечего бояться.
But just now, at this season of the year, they become as savage as tigers, and equally as vindictive. Но именно теперь, в это время года, они становятся свирепыми, как тигры, и такими же коварными.
Ah! the wild steed in his rage is an enemy more to be dreaded than wolf, panther, or bear." Разъяренный дикий жеребец опаснее волка, пантеры или медведя.
"What are we to do?" inquired the young lady, now, for the first time, giving proof that she felt fear-by riding close up to the man who had once before rescued her from a situation of peril, and gazing anxiously in his face, as she awaited the answer. -- Что же нам делать? -- спросила в испуге Луиза и подъехала поближе к человеку, который однажды уже выручил ее из беды; с тревогой глядя ему в глаза, она ждала ответа.