"Perhaps-perhaps-I might; no doubt, if I had dragged a little harder upon the rein. |
-- Быть может... Стоило мне покрепче натянуть поводья... |
But you see, sir, I like a good gallop-especially upon a prairie, where there's no fear of running over pigs, poultry, or people." |
Но должна признаться, мистер Джеральд, что я очень люблю мчаться быстрым галопом, в особенности по прерии, где нет опасности раздавить чью-нибудь курицу или поросенка. |
Maurice looked amaze. |
Морис был изумлен. |
In all his experience-even in his own native land, famed for feminine braverie-above all in the way of bold riding-he had met no match for the clever equestrian before him. |
Его родина славилась смелыми женщинами, умеющими справиться с самой горячей лошадью, но никогда еще не встречал он такой отважной и искусной наездницы. |
His astonishment, mixed with admiration, hindered him from making a ready rejoinder. |
Удивление, смешанное с восхищением, помешало ему ответить сразу. |
"To speak truth," continued the young lady, with an air of charming simplicity, "I was not sorry at being run off with. |
-- По правде сказать,-- продолжала девушка с чарующей простотой,-- я не жалела о том, что лошадь понесла. |
One sometimes gets tired of too much talk-of the kind called complimentary. |
Пустая болтовня и бесконечные комплименты утомят кого угодно. |
I wanted fresh air, and to be alone. |
Мне захотелось подышать свежим воздухом и побыть одной. |
So you see, Mr Gerald, it was rather a bit of good fortune: since it saved explanations and adieus." |
Так что, в конце концов, мистер Джеральд, все вышло очень удачно. |
"You wanted to be alone?" responded the mustanger, with a disappointed look. "I am sorry I should have made the mistake to have intruded upon you. |
-- Вам хотелось побыть одной? -- спросил мустангер с разочарованным видом.-- Простите, что я нарушил ваше уединение. |
I assure you, Miss Poindexter, I followed, because I believed you to be in danger." |
Уверяю вас, мисс Пойндекстер, я следовал за вами только потому, что, по моему мнению, вам грозила опасность. |
"Most gallant of you, sir; and now that I know there was danger, I am truly grateful. |
-- Это очень любезно с вашей стороны, сэр. |
I presume I have guessed aright: you meant the Indians?" |
И, так как теперь я знаю, что опасность действительно была, я искренне благодарна вам. |
"No; not Indians exactly-at least, it was not of them I was thinking." |
Вы ведь имели в виду индейцев? |
"Some other danger? |
-- Нет, я, собственно, думал не об индейцах. |
What is it, sir? |
-- Какая-нибудь другая опасность? |
You will tell me, so that I may be more cautious for the future?" |
Скажите, пожалуйста, какая, и впредь я буду более осторожна. |
Maurice did not make immediate answer. |
Морис ответил не сразу. |
A sound striking upon his ear had caused him to turn away-as if inattentive to the interrogatory. |
Неожиданный звук заставил его обернуться, он словно не расслышал вопроса собеседницы. |
The Creole, perceiving there was some cause for his abstraction, likewise assumed a listening attitude. |
Креолка поняла, что внимание мустангера чем-то отвлечено, и тоже стала прислушиваться. |
She heard a shrill scream, succeeded by another and another, close followed by a loud hammering of hoofs-the conjunction of sounds causing the still atmosphere to vibrate around her. |
До ее слуха донесся пронзительный визг, за ним еще и еще, потом послышались удары копыт... Звуки нарастали, сотрясая тихий воздух. |
It was no mystery to the hunter of horses. The words that came quick from his lips-though not designed-were a direct answer to the question she had put. |
Для охотника за лошадьми это не было загадкой, и слова, которые сорвались с его уст, были прямым, хотя и непреднамеренным, ответом на вопрос креолки. |
"The wild stallions!" he exclaimed, in a tone that betokened alarm. "I knew they must be among those mottes; and they are!" |
-- Дикие жеребцы! -- воскликнул он взволнованным голосом.-- Я знал, что они должны быть в этих зарослях. Так оно и есть! |
"Is that the danger of which you have been speaking?" |
-- Это та опасность, о которой вы говорили? |
"It is." |
-- Да. |
"What fear of them? |
-- Но ведь это только мустанги! |
They are only mustangs!" |
Что же в них страшного? |
"True, and at other times there is no cause to fear them. |
-- Обычно их нечего бояться. |
But just now, at this season of the year, they become as savage as tigers, and equally as vindictive. |
Но именно теперь, в это время года, они становятся свирепыми, как тигры, и такими же коварными. |
Ah! the wild steed in his rage is an enemy more to be dreaded than wolf, panther, or bear." |
Разъяренный дикий жеребец опаснее волка, пантеры или медведя. |
"What are we to do?" inquired the young lady, now, for the first time, giving proof that she felt fear-by riding close up to the man who had once before rescued her from a situation of peril, and gazing anxiously in his face, as she awaited the answer. |
-- Что же нам делать? -- спросила в испуге Луиза и подъехала поближе к человеку, который однажды уже выручил ее из беды; с тревогой глядя ему в глаза, она ждала ответа.
|