"The other?" asked the Creole, with a sang froid that showed a presence of mind likely to stand the test of the most exciting crisis. "Anything but abandon our animals! 'Twould be but a shabby way of making our escape!" "We shall not have an opportunity of trying it, I perceive it is impracticable. |
-- А второй? --спросила креолка со спокойствием, которое говорило о мужестве, способном выдержать самое тяжелое испытание.-- Все, что угодно, только бы не оставлять наших лошадей! Это недостойный выход из положения. -- Мы и не можем этого сделать. |
Unfortunately," continued he, with a glance of inspection towards the spotted mare, and then at his own horse, "they've had too much work this morning. Both are badly blown. |
К сожалению,-- продолжал он, внимательно оглядев крапчатую кобылу, а затем своего коня,-- им слишком много досталось за сегодняшний день, и оба сильно устали. |
That will be our greatest source of danger. |
В этом-то и беда. |
The wild steeds are sure to be fresh." |
Дикие жеребцы вряд ли утомлены... |
"Do you intend us to start now?" |
-- Не пора ли нам трогаться? |
"Not yet. |
-- Пока нет. |
The longer we can breathe our animals the better. |
Чем больше наши лошади отдохнут, тем лучше. |
The stallions may not come this way; or if so, may not molest us. |
Жеребцы, может быть, еще и не свернут в нашу сторону. А если и свернут, это еще не значит, что они на нас бросятся. |
It will depend on their mood at the moment. |
Все зависит от того, в каком они настроении. |
If battling among themselves, we may look out for their attack. |
Если они грызутся между собой, то могут напасть на нас. |
Then they have lost their reason-if I may so speak-and will recklessly rush upon one of their own kind-even with a man upon his back. |
Они становятся тогда бешеными и бросаются на своих собратьев, даже если у тех седоки на спине... |
Ha! 'tis as I expected: they are in conflict. |
Да, так оно и есть! Они дерутся между собой. |
I can tell by their cries! |
Слышите, как они ржут? |
And driving this way, too!" |
Они направляются сюда! |
"But, Mr Gerald; why should we not ride off at once, in the opposite direction?" |
-- Мистер Джеральд, так почему бы нам сейчас же не поскакать в противоположную сторону? |
"'Twould be of no use. |
-- Сейчас нет смысла. |
There's no cover to conceal us, on that side-nothing but open plain. |
Впереди -- открытая равнина, и скрыться негде. |
They'll be out upon it before we could get a sufficient start, and would soon overtake us. |
Они будут там, прежде чем мы успеем отъехать на достаточное расстояние, и скоро догонят нас. |
The place we must make for-the only safe one I can think of-lies the other way. |
Место, куда мы должны направиться -единственное безопасное место, о котором я могу вспомнить,-- лежит в другом направлении. |
They are now upon the direct path to it, if I can judge by what I hear; and, if we start too soon, we may ride into their teeth. |
Судя по звукам, они сейчас как раз отрезали нам дорогу туда. Если мы выедем слишком рано, то столкнемся с ними. |
We must wait, and try to steal away behind them. |
Нам надо выждать, а потом попытаться проскользнуть позади них. |
If we succeed in getting past, and can keep our distance for a two-mile gallop, I know a spot, where we shall be as safe as if inside the corrals of Casa del Corvo. |
Если нам это удастся и если они не догонят нас на протяжении двух миль, то мы достигнем места, где будем в не меньшей безопасности, чем за изгородью кораля в Каса-дель-Корво. |
You are sure you can control the mustang?" |
Уверены ли вы, что справитесь с вашим мустангом? |
"Quite sure," was the prompt reply: all idea of deception being abandoned in presence of the threatening peril. |
-- Вполне,--быстро ответила креолка; перед лицом опасности притворство было забыто. |
Chapter Sixteen. Chased by Wild Stallions. |
Глава XVI. ПРЕСЛЕДУЕМЫЕ ДИКИМИ МУСТАНГАМИ |
The two sat expectant in their saddles-she, apparently, with more confidence than he: for she confided in him. |
Всадники настороженно сидели в своих седлах. Луиза волновалась меньше, чем мустангер, потому что она доверилась ему. |
Still but imperfectly comprehending it, she knew there must be some great danger. When such a man showed sign of fear, it could not be otherwise. |
Она не вполне понимала, какая опасность им грозит, но догадывалась, что опасность эта очень серьезна, раз такой человек, как Морис Джеральд, проявляет тревогу.
|