Выбрать главу
"If they should charge upon us," answered Maurice, "there are but two ways of escape. -- Если они нападут,-- ответил Морис,-- у нас будет только два выхода. One, by ascending a tree, and abandoning our horses to their fury." Первый -- это взобраться на дерево, бросив наших лошадей на растерзание. "The other?" asked the Creole, with a sang froid that showed a presence of mind likely to stand the test of the most exciting crisis. "Anything but abandon our animals! 'Twould be but a shabby way of making our escape!" "We shall not have an opportunity of trying it, I perceive it is impracticable. -- А второй? --спросила креолка со спокойствием, которое говорило о мужестве, способном выдержать самое тяжелое испытание.-- Все, что угодно, только бы не оставлять наших лошадей! Это недостойный выход из положения. -- Мы и не можем этого сделать. There's not a tree within sight large enough to afford us security. If attacked, we have no alternative but to trust to the fleetness of our horses. Поблизости не видно ни одного подходящего дерева, и, если они на нас нападут, нам остается только положиться на быстроту наших лошадей.
Unfortunately," continued he, with a glance of inspection towards the spotted mare, and then at his own horse, "they've had too much work this morning. Both are badly blown. К сожалению,-- продолжал он, внимательно оглядев крапчатую кобылу, а затем своего коня,-- им слишком много досталось за сегодняшний день, и оба сильно устали.
That will be our greatest source of danger. В этом-то и беда.
The wild steeds are sure to be fresh." Дикие жеребцы вряд ли утомлены...
"Do you intend us to start now?" -- Не пора ли нам трогаться?
"Not yet. -- Пока нет.
The longer we can breathe our animals the better. Чем больше наши лошади отдохнут, тем лучше.
The stallions may not come this way; or if so, may not molest us. Жеребцы, может быть, еще и не свернут в нашу сторону. А если и свернут, это еще не значит, что они на нас бросятся.
It will depend on their mood at the moment. Все зависит от того, в каком они настроении.
If battling among themselves, we may look out for their attack. Если они грызутся между собой, то могут напасть на нас.
Then they have lost their reason-if I may so speak-and will recklessly rush upon one of their own kind-even with a man upon his back. Они становятся тогда бешеными и бросаются на своих собратьев, даже если у тех седоки на спине...
Ha! 'tis as I expected: they are in conflict. Да, так оно и есть! Они дерутся между собой.
I can tell by their cries! Слышите, как они ржут?
And driving this way, too!" Они направляются сюда!
"But, Mr Gerald; why should we not ride off at once, in the opposite direction?" -- Мистер Джеральд, так почему бы нам сейчас же не поскакать в противоположную сторону?
"'Twould be of no use. -- Сейчас нет смысла.
There's no cover to conceal us, on that side-nothing but open plain. Впереди -- открытая равнина, и скрыться негде.
They'll be out upon it before we could get a sufficient start, and would soon overtake us. Они будут там, прежде чем мы успеем отъехать на достаточное расстояние, и скоро догонят нас.
The place we must make for-the only safe one I can think of-lies the other way. Место, куда мы должны направиться -единственное безопасное место, о котором я могу вспомнить,-- лежит в другом направлении.
They are now upon the direct path to it, if I can judge by what I hear; and, if we start too soon, we may ride into their teeth. Судя по звукам, они сейчас как раз отрезали нам дорогу туда. Если мы выедем слишком рано, то столкнемся с ними.
We must wait, and try to steal away behind them. Нам надо выждать, а потом попытаться проскользнуть позади них.
If we succeed in getting past, and can keep our distance for a two-mile gallop, I know a spot, where we shall be as safe as if inside the corrals of Casa del Corvo. Если нам это удастся и если они не догонят нас на протяжении двух миль, то мы достигнем места, где будем в не меньшей безопасности, чем за изгородью кораля в Каса-дель-Корво.
You are sure you can control the mustang?" Уверены ли вы, что справитесь с вашим мустангом?
"Quite sure," was the prompt reply: all idea of deception being abandoned in presence of the threatening peril. -- Вполне,--быстро ответила креолка; перед лицом опасности притворство было забыто.
Chapter Sixteen. Chased by Wild Stallions. Глава XVI. ПРЕСЛЕДУЕМЫЕ ДИКИМИ МУСТАНГАМИ
The two sat expectant in their saddles-she, apparently, with more confidence than he: for she confided in him. Всадники настороженно сидели в своих седлах. Луиза волновалась меньше, чем мустангер, потому что она доверилась ему.
Still but imperfectly comprehending it, she knew there must be some great danger. When such a man showed sign of fear, it could not be otherwise. Она не вполне понимала, какая опасность им грозит, но догадывалась, что опасность эта очень серьезна, раз такой человек, как Морис Джеральд, проявляет тревогу.