She had a secret happiness in thinking: that a portion of this fear was for her own safety. |
Сознание, что эта тревога отчасти вызвана страхом за нее, вопреки всему, наполняло ее сердце радостью. |
"I think we may venture now;" said her companion, after a short period spent in listening; "they appear to have passed the opening by which we must make our retreat. |
-- Теперь, пожалуй, мы можем рискнуть, -еще раз прислушавшись, сказал Морис.-- Они как будто уже миновали ту поляну, через которую лежит наш путь. |
Look well to your riding, I entreat you! |
Умоляю, будьте внимательны! |
Keep a firm seat in the saddle, and a sure hold of the rein. |
Твердо сидите в седле и крепко держите поводья. |
Gallop by my side, where the ground will admit of it; but in no case let more than the length of my horse's tail be between us. |
Там, где дорога позволит, скачите со мной рядом и ни в коем случае не отставайте больше чем на длину хвоста моей лошади. |
I must perforce go ahead to guide the way. |
Мне придется ехать впереди, чтобы показывать путь... |
Ha! they are coming direct for the glade. |
Вот они направились к нашей поляне... |
They're already close to its edge. |
Почти достигли ее края... |
Our time is up!" |
Теперь пора! |
The profound stillness that but a short while before pervaded the prairie, no longer reigned over it. |
В глубокую тишину прерии вдруг ворвался неистовый шум, словно из переполненного сумасшедшего дома. |
In its stead had arisen a fracas that resembled the outpouring of some overcrowded asylum; for in the shrill neighing of the steeds might have been fancied the screams of maniacs-only ten times more vociferous. |
Пронзительное ржание диких жеребцов напоминало крики буйных маньяков, только эти звуки были во много раз сильнее. |
They were mingled with a thunder-like hammering of hoofs-a swishing and crashing of branches-savage snorts, accompanied by the sharp snapping of teeth-the dull "thud" of heels coming in contact with ribs and rounded hips-squealing that betokened spite or pain-all forming a combination of sounds that jarred harshly upon the ear, and caused the earth to quake, as if oscillating upon its orbit! |
Им вторил громовой топот копыт, свист и треск ломающихся веток, дикое храпенье, сопровождаемое резким лязганьем зубов, глухими ударами копыт по ребрам и крупам и пронзительным визгом злобы и боли. От этих оглушительных звуков дрожало все кругом и, казалось, сама земля колебалась на своей орбите. |
It told of a terrible conflict carried on by the wild stallions; who, still unseen, were fighting indiscriminately among themselves, as they held their way among the mottes. Not much longer unseen. |
Эти звуки свидетельствовали о неистовой схватке диких жеребцов. Их еще не было видно, но они приближались, пробиваясь сквозь заросли и ни на мгновение не прекращая драки. |
As Maurice gave the signal to start, the speckled crowd showed itself in an opening between two copses. |
Едва Морис подал знак трогаться, как пестрый табун диких лошадей появился в узком проходе между зарослями. |
In a moment more it filled the gangway-like gap, and commenced disgorging into the glade, with the impetus of an avalanche! |
Еще мгновение -- и с неудержимостью горной лавины они вырвались на открытую поляну. |
It was composed of living forms-the most beautiful known in nature: for in this man must give way to the horse. |
Это была живая лавина самых красивых созданий, которые только существуют в природе,-- ибо даже человек должен уступить им первое место. |
Not the unsexed horse of civilisation, with hunched shoulders, bandied limbs, and bowed frontlet-scarce one in a thousand of true equine shape-and this, still further, mutilated by the shears of the coper and gentleman jockey-but the wild steed of the savannas, foaled upon the green grass, his form left free to develop as the flowers that shed their fragrance around him. |
Я не говорю о замученной лошади цивилизованного мира, лошади с худой спиной, кривыми ногами и опущенной головой, лошади, изуродованной ножницами барышника или грума,-- нет, речь идет о дикой лошади саванны, рожденной среди зеленых просторов и выросшей на свободе, как полевой цветок. |
Eye never beheld a more splendid sight than a cavallada of wild stallions, prancing upon a prairie; especially at that season when, stirred by strong passions, they seek to destroy one another. |
Нет более великолепного зрелища, чем табун диких жеребцов, скачущих по прерии; особенно в то время, когда в них бушует страсть и они готовы уничтожить друг друга. |
The spectacle is more than splendid-it is fearful-too fearful to be enjoyed by man, much less by timid woman. |
Но это прекрасное зрелище пугает человека -оно слишком ужасно, чтобы им мог спокойно любоваться мужчина, не говоря уже о робкой женщине. |
Still more when the spectator views it from an exposed position, liable to become the object of their attack. |
Особенно, когда зритель смотрит на табун диких мустангов с открытого места и рискует сам стать жертвой их нападения. |
In such situation were the riders of the blood bay and spotted mustang. |
Вот что грозило всаднику на гнедом коне и всаднице на крапчатом мустанге. |
The former knew it by past experience-the latter could not fail to perceive it by the evidence before her. |
Всадник по опыту знал, как опасно такое положение; всадница же не могла не догадаться об этом.
|