On coming out into the open ground, and getting sight of the ridden horses, they had suddenly desisted from their internecine strife; and, as if acting under the orders of some skilled leader, come to a halt. In line, too, like cavalry checked up in the middle of a charge! |
Выскочив на открытое место и увидев оседланных лошадей, дикие жеребцы внезапно прекратили свою драку. Они остановились, словно по приказу опытного вожака, и вытянулись в один ряд, как кавалерийский отряд, остановленный в пылу атаки. |
For a time their mutual hostility seemed to be laid aside-as if they felt called upon to attack a common enemy, or resist some common danger! |
На время их взаимная ненависть, казалось, была забыта, как будто они собирались напасть на общего врага или же сопротивляться общей опасности. |
The pause may have proceeded from surprise; but, whether or no, it was favourable to the fugitives. |
Задержка, возможно, произошла от удивления; но, так или иначе, она была на руку беглецам. |
During the twenty seconds it continued, the latter had made good use of their time, and accomplished the circuit required to put them on the path of safety. |
В эти несколько секунд всадникам удалось обогнуть неприятеля и очутиться у него в тылу, на пути к спасению. |
Only on the path, however. |
Однако только на пути к спасению. |
Their escape was still problematicaclass="underline" for the steeds, perceiving their intention, wheeled suddenly into the line of pursuit, and went galloping after, with snorts and screams that betrayed a spiteful determination to overtake them. |
Удастся ли им ускакать от преследователей, оставалось неясным, потому что дикие жеребцы, заметив их хитрость, храпя и визжа, бросились за ними с явным намерением догнать. |
From that moment it became a straight unchanging chase across country-a trial of speed between the horses without riders, and the horses that were ridden. |
Началась стремительная, безудержная погоня через просторы прерии, отчаянное состязание в быстроте между лошадьми без седоков и лошадьми с седоками. |
At intervals did Maurice carry his chin to his shoulder; and though still preserving the distance gained at the start, his look was not the less one of apprehension. |
Время от времени Морис оглядывался, и, хотя расстояние, которое им удалось выиграть вначале, не уменьшалось, выражение его лица по-прежнему было тревожным. |
Alone he would have laughed to scorn his pursuers. |
Будь он один, он не беспокоился бы ни минуты. |
He knew that the blood-bay-himself a prairie steed-could surpass any competitor of his race. |
Он знал, что гнедой -- ведь он был тоже мустангом -- никому не даст себя обогнать. |
But the mare was delaying him. She was galloping slower than he had ever seen her-as if unwilling, or not coveting escape-like a horse with his head turned away from home! |
Беда была в том, что Луна замедляла бег -- она скакала медленнее, чем когда бы то ни было, как будто вовсе не хотела спасаться от преследователей. |
"What can it mean?" muttered the mustanger, as he checked his pace, to accommodate it to that of his companion. "If there should be any baulk at the crossing, we're lost! |
"Что это может означать? -- недоумевал мустангер, сдерживая лошадь, чтобы не обгонять свою спутницу.-- Если нас что-нибудь задержит при переправе, мы погибнем. |
A score of seconds will make the difference." |
Дорога каждая секунда". |
"We keep our distance, don't we?" inquired his fellow-fugitive, noticing his troubled look. |
-- Они еще не догоняют нас, не так ли? -спросила Луиза, заметив, что мустангер встревожен. |
"So far, yes. |
-- Пока еще нет. |
Unfortunately there's an obstruction ahead. It remains to be seen how we shall get over it. |
К несчастью, впереди серьезное препятствие. |