"Our own tracks!" muttered Calhoun on making the discovery, adding a fierce oath as he reined up. |
-- Наши следы! -- пробормотал Колхаун; сделав это открытие, он натянул поводья и разразился проклятиями. |
"Our own tracks! |
-- Наши следы? |
What mean you, Cassius? |
Что ты этим хочешь сказать, Кассий? |
You don't say we've been travelling-" |
Неужели мы едем... |
"On our own tracks. |
-- ...по нашим собственным следам. |
I do, uncle; that very thing. |
Да, именно это я и хочу сказать. |
We must have made a complete circumbendibus of it. |
Мы описали полный круг. |
See! here's the hind hoof of my own horse, with half a shoe off; and there's the foot of the niggers. |
Смотрите: вот заднее копыто моей лошади -отпечаток половины подковы, а вот следы негров. |
Besides, I can tell the ground. |
Теперь я узнаю и место. |
That's the very hill we went down as we left our last stopping place. |
Это тот самый холм, откуда мы спускались после нашей последней остановки. |
Hang the crooked luck! We've made a couple of miles for nothing." |
Вот уж чертовски не повезло -- напрасно проехали около двух миль! |
Embarrassment is no longer the only expression upon the face of the speaker. It has deepened to chagrin, with an admixture of shame. |
Теперь на лице Колхауна заметно не только растерянность -- на нем появились горькая досада и стыд. |
It is through him that the train is without a regular guide. |
Это он виноват, что в караване нет настоящего проводника. |
One, engaged at Indianola, had piloted them to their last camping place. There, in consequence of some dispute, due to the surly temper of the ex-captain of volunteers, the man had demanded his dismissal, and gone back. |
Тот, которого наняли в Индианоле, сопровождал их до последней стоянки; там, поспорив с заносчивым капитаном, он попросил расчет и отправился назад. |
For this-as also for an ill-timed display of confidence in his power to conduct the march-is the planter's nephew now suffering under a sense of shame. |
Все это, а также чрезмерная самоуверенность, с которой он вызвался вести караван, заставляют теперь племянника плантатора испытывать мучительный стыд. |
He feels it keenly as the carriole comes up, and bright eyes become witnesses of his discomfiture. |
Его настроение становится совсем мрачным, когда приближается карета и прекрасные глаза видят его замешательство. |
Poindexter does not repeat his inquiry. |
Пойндекстер больше не задает вопросов. |
That the road is lost is a fact evident to all. |
Для всех теперь ясно, что они сбились с пути. |
Even the barefooted or "broganned" pedestrians have recognised their long-heeled footprints, and become aware that they are for the second time treading upon the same ground. |
Даже босоногие пешеходы узнали отпечатки своих ног и поняли, что идут по этим местам уже во второй раз. |
There is a general halt, succeeded by an animated conversation among the white men. |
Караван опять остановился; всадники возбужденно совещаются. |
The situation is serious: the planter himself believes it to be so. |
Положение серьезное: так думает и сам плантатор. |
He cannot that day reach the end of his journey-a thing upon which he had set his mind. |
Он потерял надежду до наступления темноты закончить путешествие, как предполагал раньше. |
That is the very least misfortune that can befall them. |
Но это еще не самая большая беда. |
There are others possible, and probable. |
Кто знает, что ждет их впереди? |
There are perils upon the burnt plain. |
Выжженная прерия полна опасностей. |
They may be compelled to spend the night upon it, with no water for their animals. Perhaps a second day and night-or longer-who can tell how long? |
Быть может, им предстоит провести здесь ночь, и негде будет достать воды, чтобы напоить мулов. А может быть, и не одну ночь? |
How are they to find their way? |
Но как же найти дорогу? |
The sun is beginning to descend; though still too high in heaven to indicate his line of declination. By waiting a while they may discover the quarters of the compass. |
Солнце начинает клониться к западу, хотя все еще стоит слишком высоко, чтобы уловить, в какую сторону оно движется; однако через некоторое время можно было бы определить, где находятся страны света. |
But to what purpose? |
Но что толку? |
The knowledge of east, west, north, and south can avail nothing now: they have lost their line of march. |
Даже если они узнают, где находятся восток, запад, север и юг, ничего не изменится -- они потеряли направление!
|