As the guide had predicted, they soon came within sight of the obstruction; which proved to be an arroyo-a yawning fissure in the plain full fifteen feet in width, as many in depth, and trending on each side to the verge of vision. |
Как и говорил мустангер, они скоро увидели препятствие. Это был огромный овраг, зияющий среди необозримой прерии. Он был не менее пятнадцати футов в ширину, столько же в глубину и тянулся в обе стороны, насколько хватало глаз. |
To turn aside, either to the right or left, would be to give the pursuers the advantage of the diagonal; which the fugitives could no longer afford. |
Если бы всадники повернули направо или налево, это дало бы жеребцам возможность сократить путь по диагонали; дать им это преимущество было равносильно самоубийству. |
The chasm must be crossed, or the stallions would overtake them. |
Овраг необходимо перескочить, иначе мустанги настигнут их. |
It could only be crossed by a leap-fifteen feet at the least. |
Только прыжок в пятнадцать футов длиной мог спасти беглецов. |
Maurice knew that his own horse could go over it-he had done it before. |
Морис знал, что гнедой не подведет -- ему не раз приходилось делать такие прыжки. |
But the mare? |
Но крапчатая кобыла? |
"Do you think she can do it?" he eagerly asked, as, in slackened pace, they approached the edge of the barranca. |
-- Как вы думаете, сможет ли она взять это препятствие? -- с беспокойством спросил мустангер, когда они подъехали к отвесному краю оврага. |
"I am sure she can," was the confident reply. |
-- Не сомневаюсь,-- уверенно отметила Луиза. |
"But are you sure you can sit her over it?" |
-- Но удержитесь ли вы на ней? |
"Ha! ha! ha!" scornfully laughed the Creole. "What a question for an Irishman to ask! |
-- Ха-ха-ха! -- иронически засмеялась креолка.--Это очень странный вопрос для ирландца. |
I'm sure, sir, one of your own countrywomen would be offended at your speech. |
Я уверена, что ваши соотечественницы сочли бы эти слова оскорблением. |
Even I, a native of swampy Louisiana, don't regard it as at all gallant. |
Даже я, уроженка болотистой Луизианы, не считаю их слишком любезными. |
Sit her over it! |
Удержусь ли я? |
Sit her anywhere she can carry me." |
Да я удержусь на ней, куда бы она меня ни понесла! |
"But, Miss Poindexter," stammered the guide, still doubting the powers of the spotted mustang, "suppose she cannot? |
-- Но, мисс Пойндекстер,-- пробормотал Морис, все еще не доверяя силам крапчатого мустанга,-- а вдруг она не справится? |
If you have any doubts, had you not better abandon her? |
Если вы хоть сколько-нибудь в ней сомневаетесь, не лучше ли оставить ее здесь? |
I know that my horse can bear us both to the other side, and with safety. |
Я знаю, что моя лошадь легко перенесет нас обоих на ту сторону. |
If the mustang be left behind, in all likelihood we shall escape further pursuit. |
Пожертвовав мустангом, мы, вероятно, избавимся и от дальнейших преследований. |
The wild steeds-" |
Дикие жеребцы... |
"Leave Luna behind! |
-- Оставить Луну! |
Leave her to be trampled to death, or torn to pieces-as you say she would! |
Бросить ее на растерзание бешеным жеребцам! |
No-no, Mr Gerald. |
Нет-нет, мистер Джеральд! |
I prize the spotted mare too much for that. |
Мой мустанг мне слишком дорог. |
She goes with me: over the chasm, if we can. |
Мы вместе перескочим пропасть, если только сможем. |
If not, we both break our necks at the bottom. |
А если нет, то вместе сломаем себе шею... |
Come, my pretty pet! |
Ну, моя хорошая! Летим! |
This is he who chased, captured, and conquered you. |
Вот тот, кто охотился за тобой, поймал и покорил тебя. |
Show him you're not yet so subdued, but that you can escape, when close pressed, from the toils of either friend or enemy. |
Покажи ему, что ты еще не совсем порабощена, что ты можешь, если нужно, сбросить с себя дружеское или вражеское иго. |
Show him one of those leaps, of which you've done a dozen within the week. |
Покажи ему один из тех прыжков, которые мы так часто с тобой делали за последнюю неделю. |
Now for a flight in the air!" |
Ну, милая, летим! |
Without even waiting for the stimulus of example, the courageous Creole rode recklessly at the arroyo; and cleared it by one of those leaps of which she had "done a dozen within the week." |
И отважная креолка, не дожидаясь ободряющего примера, смело подскакала к краю зияющего оврага и взяла это препятствие одним из тех прыжков, которые они с Луной "так часто делали за последнюю неделю". |
There were three thoughts in the mind of the mustanger-rather might they be called emotions-as he sate watching that leap. |
У мустангера было три мысли -- вернее, три чувства, когда он следил за этим прыжком. |
The first was simple astonishment; the second, intense admiration. The third was not so easily defined. |
Первое из них -- изумление, второе -преклонение, третье не так просто было определить.
|