Выбрать главу
As the guide had predicted, they soon came within sight of the obstruction; which proved to be an arroyo-a yawning fissure in the plain full fifteen feet in width, as many in depth, and trending on each side to the verge of vision. Как и говорил мустангер, они скоро увидели препятствие. Это был огромный овраг, зияющий среди необозримой прерии. Он был не менее пятнадцати футов в ширину, столько же в глубину и тянулся в обе стороны, насколько хватало глаз. To turn aside, either to the right or left, would be to give the pursuers the advantage of the diagonal; which the fugitives could no longer afford. Если бы всадники повернули направо или налево, это дало бы жеребцам возможность сократить путь по диагонали; дать им это преимущество было равносильно самоубийству. The chasm must be crossed, or the stallions would overtake them. Овраг необходимо перескочить, иначе мустанги настигнут их. It could only be crossed by a leap-fifteen feet at the least. Только прыжок в пятнадцать футов длиной мог спасти беглецов. Maurice knew that his own horse could go over it-he had done it before. Морис знал, что гнедой не подведет -- ему не раз приходилось делать такие прыжки. But the mare? Но крапчатая кобыла? "Do you think she can do it?" he eagerly asked, as, in slackened pace, they approached the edge of the barranca. -- Как вы думаете, сможет ли она взять это препятствие? -- с беспокойством спросил мустангер, когда они подъехали к отвесному краю оврага. "I am sure she can," was the confident reply. -- Не сомневаюсь,-- уверенно отметила Луиза. "But are you sure you can sit her over it?" -- Но удержитесь ли вы на ней? "Ha! ha! ha!" scornfully laughed the Creole. "What a question for an Irishman to ask! -- Ха-ха-ха! -- иронически засмеялась креолка.--Это очень странный вопрос для ирландца. I'm sure, sir, one of your own countrywomen would be offended at your speech. Я уверена, что ваши соотечественницы сочли бы эти слова оскорблением. Even I, a native of swampy Louisiana, don't regard it as at all gallant. Даже я, уроженка болотистой Луизианы, не считаю их слишком любезными. Sit her over it! Удержусь ли я? Sit her anywhere she can carry me." Да я удержусь на ней, куда бы она меня ни понесла!
"But, Miss Poindexter," stammered the guide, still doubting the powers of the spotted mustang, "suppose she cannot? -- Но, мисс Пойндекстер,-- пробормотал Морис, все еще не доверяя силам крапчатого мустанга,-- а вдруг она не справится?
If you have any doubts, had you not better abandon her? Если вы хоть сколько-нибудь в ней сомневаетесь, не лучше ли оставить ее здесь?
I know that my horse can bear us both to the other side, and with safety. Я знаю, что моя лошадь легко перенесет нас обоих на ту сторону.
If the mustang be left behind, in all likelihood we shall escape further pursuit. Пожертвовав мустангом, мы, вероятно, избавимся и от дальнейших преследований.
The wild steeds-" Дикие жеребцы...
"Leave Luna behind! -- Оставить Луну!
Leave her to be trampled to death, or torn to pieces-as you say she would! Бросить ее на растерзание бешеным жеребцам!
No-no, Mr Gerald. Нет-нет, мистер Джеральд!
I prize the spotted mare too much for that. Мой мустанг мне слишком дорог.
She goes with me: over the chasm, if we can. Мы вместе перескочим пропасть, если только сможем.
If not, we both break our necks at the bottom. А если нет, то вместе сломаем себе шею...
Come, my pretty pet! Ну, моя хорошая! Летим!
This is he who chased, captured, and conquered you. Вот тот, кто охотился за тобой, поймал и покорил тебя.
Show him you're not yet so subdued, but that you can escape, when close pressed, from the toils of either friend or enemy. Покажи ему, что ты еще не совсем порабощена, что ты можешь, если нужно, сбросить с себя дружеское или вражеское иго.
Show him one of those leaps, of which you've done a dozen within the week. Покажи ему один из тех прыжков, которые мы так часто с тобой делали за последнюю неделю.
Now for a flight in the air!" Ну, милая, летим!
Without even waiting for the stimulus of example, the courageous Creole rode recklessly at the arroyo; and cleared it by one of those leaps of which she had "done a dozen within the week." И отважная креолка, не дожидаясь ободряющего примера, смело подскакала к краю зияющего оврага и взяла это препятствие одним из тех прыжков, которые они с Луной "так часто делали за последнюю неделю".
There were three thoughts in the mind of the mustanger-rather might they be called emotions-as he sate watching that leap. У мустангера было три мысли -- вернее, три чувства, когда он следил за этим прыжком.
The first was simple astonishment; the second, intense admiration. The third was not so easily defined. Первое из них -- изумление, второе -преклонение, третье не так просто было определить.