She had faith in the capability of her counsellor-believed that he knew what he was about-and, once more spurring the mare into a gallop, she rode off in a direct line for the prairie pond. |
Она верила своему советчику, верила в то, что он знает, как поступить, и, снова пустив лошадь галопом, направилась к пруду. |
On parting from his companion, he had drawn from his saddle holster the finest weapon ever wielded upon the prairies-either for attack or defence, against Indian, buffalo, or bear. |
Расставшись со своей спутницей, мустангер вынул из седельной сумки самое совершенное оружие, которое когда-либо поднималось против обитателей прерии -- для атаки или защиты,--против индейцев, бизонов или медведей. |
It was the six-chambered revolver of Colonel Colt-not the spurious improvement of Deane, Adams, and a host of retrograde imitators-but the genuine article from the "land of wooden nutmegs," with the Hartford brand upon its breech. |
Это был шестизарядный револьвер системы полковника Кольта. Не какая-нибудь дешевая подделка, под видом усовершенствования, фирмы Дина, Адамса и им подобных, а подлинное изделие "страны мускатных орехов"29 с клеймом "Хартфорд" на казенной части. |
"They must get over the narrow place where we crossed," muttered he, as he faced towards the stallions, still advancing on the other side of the arroyo. "If I can but fling one of them in his tracks, it may hinder the others from attempting the leap; or delay them-long enough for the mustang to make its escape. |
-- Они будут прыгать в том же узком месте, где и мы, -- пробормотал он, следя за табуном, все еще находившимся по ту сторону.--Если мне удастся уложить хоть одного из них, это может остановить других или задержать их настолько, что мустанг успеет ускакать. |
The big sorrel is leading. |
Их вожак -- вот этот гнедой жеребец. |
He will make the spring first. |
Он, конечно, прыгнет первым. |
The pistol's good for a hundred paces. |
Мой револьвер бьет на сто шагов. |
He's within range now!" |
Теперь пора! |
Simultaneous with the last words came the crack of the six-shooter. |
Едва успели прозвучать последние слова, как раздался треск револьвера. |
The largest of the stallions-a sorrel in colour-rolled headlong upon the sward; his carcass falling transversely across the line that led to the leap. |
Самый крупный из жеребцов -- гнедой -покатился по траве, преградив путь остальным. |
Half-a-dozen others, close following, were instantly brought to a stand; and then the whole cavallada! |
Несколько мустангов, мчавшихся за ним, сразу остановились, а потом и весь табун. |
The mustanger stayed not to note their movements. |
Мустангер не стал следить за дальнейшим поведением жеребцов и больше не стрелял. |
Taking advantage of the confusion caused by the fall of their leader, he reserved the fire of the other five chambers; and, wheeling to the west, spurred on after the spotted mustang, now far on its way towards the glistening pond. |
Воспользовавшись их замешательством и не теряя времени, он повернул на запад и поскакал вслед за крапчатым мустангом, который уже приближался к сверкающему пруду. |
Whether dismayed by the fall of their chief-or whether it was that his dead body had hindered them from approaching the only place where the chasm could have been cleared at a leap-the stallions abandoned the pursuit; and Maurice had the prairie to himself as he swept on after his fellow fugitive. |
Дикие жеребцы больше не преследовали беглецов -- возможно, гибель вожака испугала их или им помешал его труп, загородивший путь в единственном месте, где можно было перескочить через овраг. Морис спокойно скакал за своей спутницей. |
He overtook her beyond the convergence of the fences on the shore of the pond. |
Он догнал ее у самого пруда. |
She had obeyed him in everything-except as to the closing of the gap. |
Она точно выполнила все его указания, за исключением одного. |
He found it open-the bars lying scattered over the ground. |
Вход был открыт, жерди валялись на земле. |
He found her still seated in the saddle, relieved from all apprehension for his safety, and only trembling with a gratitude that longed to find expression in speech. |
Девушка все еще сидела в седле, но тревога уже не терзала ее сердца. Однако она не находила слов, чтобы выразить Морису свою благодарность. |
The peril was passed. |
Опасность миновала. |
Chapter Seventeen. The Mustang Trap. |
Глава XVII. ЛОВУШКА ДЛЯ МУСТАНГОВ |
No longer in dread of any danger, the young Creole looked interrogatively around her. |
Теперь, когда им больше ничто не грозило, молодая креолка с интересом огляделась вокруг. |