Выбрать главу
She had faith in the capability of her counsellor-believed that he knew what he was about-and, once more spurring the mare into a gallop, she rode off in a direct line for the prairie pond. Она верила своему советчику, верила в то, что он знает, как поступить, и, снова пустив лошадь галопом, направилась к пруду. At the same instant, Maurice had given the rein to his horse, and was riding in the opposite direction-back to the place where they had leaped the arroyo! А Морис повернул свою лошадь и поскакал назад, к оврагу, через который они только что перескочили. On parting from his companion, he had drawn from his saddle holster the finest weapon ever wielded upon the prairies-either for attack or defence, against Indian, buffalo, or bear. Расставшись со своей спутницей, мустангер вынул из седельной сумки самое совершенное оружие, которое когда-либо поднималось против обитателей прерии -- для атаки или защиты,--против индейцев, бизонов или медведей. It was the six-chambered revolver of Colonel Colt-not the spurious improvement of Deane, Adams, and a host of retrograde imitators-but the genuine article from the "land of wooden nutmegs," with the Hartford brand upon its breech. Это был шестизарядный револьвер системы полковника Кольта. Не какая-нибудь дешевая подделка, под видом усовершенствования, фирмы Дина, Адамса и им подобных, а подлинное изделие "страны мускатных орехов"29 с клеймом "Хартфорд" на казенной части.
"They must get over the narrow place where we crossed," muttered he, as he faced towards the stallions, still advancing on the other side of the arroyo. "If I can but fling one of them in his tracks, it may hinder the others from attempting the leap; or delay them-long enough for the mustang to make its escape. -- Они будут прыгать в том же узком месте, где и мы, -- пробормотал он, следя за табуном, все еще находившимся по ту сторону.--Если мне удастся уложить хоть одного из них, это может остановить других или задержать их настолько, что мустанг успеет ускакать.
The big sorrel is leading. Их вожак -- вот этот гнедой жеребец.
He will make the spring first. Он, конечно, прыгнет первым.
The pistol's good for a hundred paces. Мой револьвер бьет на сто шагов.
He's within range now!" Теперь пора!
Simultaneous with the last words came the crack of the six-shooter. Едва успели прозвучать последние слова, как раздался треск револьвера.
The largest of the stallions-a sorrel in colour-rolled headlong upon the sward; his carcass falling transversely across the line that led to the leap. Самый крупный из жеребцов -- гнедой -покатился по траве, преградив путь остальным.
Half-a-dozen others, close following, were instantly brought to a stand; and then the whole cavallada! Несколько мустангов, мчавшихся за ним, сразу остановились, а потом и весь табун.
The mustanger stayed not to note their movements. Мустангер не стал следить за дальнейшим поведением жеребцов и больше не стрелял.
Taking advantage of the confusion caused by the fall of their leader, he reserved the fire of the other five chambers; and, wheeling to the west, spurred on after the spotted mustang, now far on its way towards the glistening pond. Воспользовавшись их замешательством и не теряя времени, он повернул на запад и поскакал вслед за крапчатым мустангом, который уже приближался к сверкающему пруду.
Whether dismayed by the fall of their chief-or whether it was that his dead body had hindered them from approaching the only place where the chasm could have been cleared at a leap-the stallions abandoned the pursuit; and Maurice had the prairie to himself as he swept on after his fellow fugitive. Дикие жеребцы больше не преследовали беглецов -- возможно, гибель вожака испугала их или им помешал его труп, загородивший путь в единственном месте, где можно было перескочить через овраг. Морис спокойно скакал за своей спутницей.
He overtook her beyond the convergence of the fences on the shore of the pond. Он догнал ее у самого пруда.
She had obeyed him in everything-except as to the closing of the gap. Она точно выполнила все его указания, за исключением одного.
He found it open-the bars lying scattered over the ground. Вход был открыт, жерди валялись на земле.
He found her still seated in the saddle, relieved from all apprehension for his safety, and only trembling with a gratitude that longed to find expression in speech. Девушка все еще сидела в седле, но тревога уже не терзала ее сердца. Однако она не находила слов, чтобы выразить Морису свою благодарность.
The peril was passed. Опасность миновала.
Chapter Seventeen. The Mustang Trap. Глава XVII. ЛОВУШКА ДЛЯ МУСТАНГОВ
No longer in dread of any danger, the young Creole looked interrogatively around her. Теперь, когда им больше ничто не грозило, молодая креолка с интересом огляделась вокруг.
There was a small lake-in Texan phraseology a "pond"-with countless horse-tracks visible along its shores, proving that the place was frequented by wild horses-their excessive number showing it to be a favourite watering place. Она увидела небольшое озеро, или, говоря по-техасски, пруд; берега его были покрыты бесчисленными следами лошадиных копыт -по-видимому, это было любимое место водопоя мустангов.