- Это - то самое место, - сказала Пенни.
За воротами стоял старый дом, окруженный гигантскими сикоморами. Выстроенный из кирпича, он имел решетчатые окна и остроконечный шпиль. Железный флюгер, расположенный на самой его вершине, казалось, указывал прямо на девушек.
Пройдя к заднему двору, Пенни и Луиза снова оказались в виду пылающего костра. Старуха в длинном черном платье склонилась над котлом, висевшим на железном "журавле". Услышав шаги, она подняла голову.
- Кто здесь? - спросила она резким голосом, звучавшим отнюдь не дружелюбно.
- Нас послал Сайлас Малкольм, - сказала Пенни, выходя на свет.
- Вы кто? Его друзья? - Женщина пристально, почти подозрительно, смотрела на девушек.
Пенни представила себя и Луизу, добавив, что они ищут ночлег на одну ночь.
- Конечно, мы заплатим, - сказала она.
Старая женщина так долго изучала девушек, что они уже не сомневались - она их выгонит. Но, когда она снова заговорила, голос ее звучал на удивление дружелюбно.
- Ну, хорошо, - пробормотала она. - Друзья Сайласа - мои друзья. Вы можете остаться на ферме столько, сколько захотите.
Пенни поблагодарила ее и приблизилась к котлу.
- Мы ничего не ели с полудня, - сказала она. - А то, что вы готовите, кажется аппетитным!
Из котла вырвался клуб пара, Пенни фыркнула и поспешно отступила.
Старая миссис Лир расхохоталась.
- Уверена, вы говорите не то, что думаете! Я варю мыло. Вот почему мне приходится заниматься этим так поздно.
- Мыло, - удивленно повторила Пенни. - А я думала, что мыло делают на фабрике.
Миссис Лир явно была довольна проявленным девушкой интересом.
- Большей частью, - сказала она, - но это не мое мыло. Свое самодельное мыло я не променяю ни на какое другое, купленное в магазине. Оно гораздо лучше фабричного.
Снова приблизившись к огню, так, чтобы видеть кипевшую в котле жирную смесь, Пенни спросила у миссис Лир, не расскажет ли она, как делает свое мыло.
- Конечно, - с энтузиазмом отозвалась старая женщина. - Ты первая девушка, которая интересуется такой обыденной вещью, как мыло. В то время, когда я была молода, каждая девушка знала, как варить мыло, и гордилась этим, а сейчас - увы! Веселье, танцы, свидания - вот и все, что у них на уме. Подходите ближе, я кое-что расскажу вам.
Миссис Лир поправила пылающие поленья.
- Во-первых, - начала она, - нужен жаркий огонь. Затем, вы добавляете смесь из отходов.
- Что такое смесь из отходов? - спросила Луиза.
- Это остатки еды и то, что люди обычно выбрасывают при готовке пищи. Но не я. Я варю из этого мыло. И даже если оно не очень хорошо пахнет, оно лучше любого, которое вы можете приобрести в магазине.
Девушки взглянули на край дымящегося котла и увидели надувающиеся и лопающиеся жирные пузыри. С ловкостью, неожиданной для ее возраста, миссис Лир сунула в котел длинную мешалку в форме весла и энергично перемешала смесь.
- Следующее, что вам нужно, это добавить щелок, - сказала она. - А в конце, дайте ему остыть и нарежьте так, как захотите. Скоро будет готово.
- Вот и все что нужно, чтобы приготовить мыло, - сказала удивленная Пенни.
- Не считая терпения и затраченного труда! - усмехнулась старая женщина. - А эти компоненты в наше время дорого стоят!
Девушки смотрели, как миссис Лир выливает мыльную смесь. Она не позволила им помочь, чтобы они не обожглись.
- Вы, девушки, должно быть, очень устали, - сказала она, закончив. - Отведите ваших лошадей в сарай и дайте им кукурузу и сено. Пока вы ходите, я закончу с мылом и что-нибудь приготовлю.
Миссис Лир махнула костлявой рукой в сторону большой, неокрашенной постройки. Пенни и Луиза отвели к ней своих лошадей, с некоторой опаской открыв скрипучую дверь старого сарая. Они услышали звук, происхождение которого не смогли сразу определить.
- Что это? - прошептала Луиза, замерев.
- Всего лишь лошадь, грызущая кукурузу! - засмеялась Пенни. - У миссис Лир имеется собственная лошадь.
В сарае было темно, даже с открытыми дверями. Девушки ввели своих лошадей и поставили в пустые стойла. Они обратили внимание, что лошадь миссис Лир была, очевидно, чистокровной.
- Верховая, - заметила Пенни. - Интересно, как она может позволить себе ее содержать?
Найдя кукурузу в ящике, девушки положили ее в кормушки Бэунс и Белоножки, после чего добавили туда же достаточный запас сена.
- А теперь было бы неплохо съесть чего-нибудь самим, - вздохнула Пенни, когда они выходили из сарая. - Мой желудок пуст, как Гранд Каньон.
Перед их мысленным взором представал великолепный ужин, приготовленный на костре. Однако они застали миссис Лир, заливающей угли водой из ведра.
- Идемте в дом, - пригласила она. - Мне не понадобится слишком много времени, чтобы приготовить ужин, если вы, конечно, не слишком разборчивы.
- Нас устроит все, - заверила ее Луиза.
- И чем больше, тем лучше, - пробормотала Пенни.
Миссис Лир направилась в дом, попросив девушек подождать, пока она не зажжет керосиновую лампу. В ее свете они увидели скудно обставленную кухню; в ней имелась древняя плита, стол и несколько стульев.
- Пока вы помоетесь, я что-нибудь приготовлю, - сказала миссис Лир, кивнув девушкам на умывальник и кувшин. - Это не займет много времени.
Старая женщина с необычайной ловкостью зажгла плиту. Она поставила разогреваться картофель, жареную свинину и кукурузную кашу. Из кладовой принесла виноградное желе и домашний хлеб. В довершение, она поставила на стол кувшин с молоком и большое стеклянное блюдо с консервированными персиками.
- Пока все, - извиняющимся тоном произнесла она.
- Никогда не видела ничего лучше, - заявила Пенни, придвигая стул к кухонному столу.
- Ужин просто чудесный! - добавила Луиза, жадными глазами глядя на еду.
Миссис Лир села за стол вместе с девушками. Казалось, ей очень нравится смотреть, как они поглощают все, что находилось на столе. Всякий раз, когда их тарелки опустошались, она подвигала им очередное блюдо.
- Теперь, после того как вы насытились, скажите мне, кто вы, и зачем пожаловали, - сказала миссис Лир, после того как девушки закончили ужин. - Вы сказали, вас послал Сайлас?
Сытная еда привела Пенни и Луизу в хорошее расположение духа и сделала их разговорчивыми. Они рассказали о своей долгой поездке из Ривервью, которую предприняли, узнав о всаднике без головы. Миссис Лир внимательно слушала, в ее водянистых голубых глазах читался явный интерес. Внезапно Пенни замолчала, заподозрив, что старая женщина просто старается получить от них как можно больше информации.
- Значит, вы хотели бы получить вознаграждение мистера Бармейстера? - миссис Лир усмехнулась.
- Мы были бы не против, - призналась Пенни. - Кроме того, мы сделаем доброе дело, избавив Бармейстеров от призрачного всадника.
- Это правда, - согласилась старая женщина, как будто Бармейстеры были ее лучшими друзьями. - Вы сделали бы для них хорошее дело.
- Тогда, возможно, вы могли бы нам помочь, - нетерпеливо сказала Луиза. - Вы, наверное, слышали о всаднике без головы.
Миссис Лир согласно кивнула.
- Возможно, вы даже знаете того человека, который его изображает, - добавила Пенни.
- Может быть, да, а может быть, нет.
Миссис Лир пожала плечами, быстро поднялась и стала переносить посуду в раковину. Выражение ее лица говорило о том, что тема закрыта.
Несколько озадаченные, Пенни и Луиза сделали попытку продолжить разговор. И предложили помочь мыть посуду.
- Нет-нет, я сделаю это сама, - отказалась миссис Лир. - Вы выглядите очень уставшими, едва держитесь на ногах. Отправляйтесь в свободную спальную и ложитесь спать.