Пенни и Луиза не сопротивлялись. Взяв свои рюкзаки и лампу, которую дала им миссис Лир, они поднялись по лестнице. Свободная спальня оказалась большой, довольно холодной комнатой, в которой имелась огромная четырехспальная кровать и комод. На полу лежал самодельный тряпичный коврик.
Луиза быстро разделась и забралась под одеяло. Пенни, подойдя к решетчатому окну, некоторое время смотрела на залитые лунным светом поля, тянувшиеся в сторону поместья Бармейстера.
- Эта поездка была бессмысленной, - пробормотала она.
- Ты поняла это только теперь! - раздалось со стороны кровати.
Не обращая внимания на шпильку, Пенни продолжила.
- Ты заметила, миссис Лир говорила так, будто Бармейстеры - ее друзья.
- Возможно, она сказала так, чтобы ввести нас в заблуждение. Она задала нам множество вопросов, а сама не сказала ничего.
- Но она что-то знает, я в этом убеждена.
- Ложись спать, - зевая, попросила Луиза. - Разве мы не можем поговорить об этом утром?
Рассмеявшись, Пенни бросилась на перину, едва не задев подругу.
Вскоре наверх поднялась миссис Лир. Она тихо постучала в дверь и спросила девушек, не нужно ли им чего-нибудь. Убедившись, что все в порядке, она направилась по коридору в свою комнату.
Утомленная длительной поездкой верхом, Луиза заснула почти сразу. Пенни была слишком возбуждена, чтобы спать. Она лежала, глядя в потолок, и размышляла о событиях минувшего дня. До настоящего момента путешествие в долину не принесло ничего, кроме боли в мышцах.
"Какая-то тайна здесь все-таки есть - я это чувствую! - думала Пенни. - Если бы только мне удалось получить хоть немного информации!"
Прошел час, девушка по-прежнему не спала. Когда она беспокойно пошевелилась, то услышала, как дверь в комнату миссис Лир тихонько скрипнула. Затем заскрипели доски в коридоре. Она совершенно ясно слышала, как кто-то прошел на цыпочках мимо двери спальной к лестнице.
"Это, наверное, миссис Лир, - подумала она. - Но что она собирается делать в такой поздний час?"
Вопрос недолго оставался без ответа. Снова заскрипели доски, миссис Лир спускалась по лестнице. Потом наступила тишина. Затем Пенни услышала два длинных и один короткий звонки.
"Миссис Лир звонит кому-то по старому телефону!" - по звуку определила она.
Высокий голос миссис Лир внизу лестницы был отчетливо слышен через приоткрытую дверь спальни.
- Это ты, Сайлас? - услышала Пенни ее голос. - У меня те девушки, о которых ты говорил! Они спрашивали меня о всаднике без головы.
Последовала пауза, затем миссис Лир сказала:
- Не беспокойся, Сайлас. Все будет в порядке.
Закончив разговор, старушка рассмеялась кудахтающим смехом.
ГЛАВА 8 . ПРОБЛЕМА БОГАТОГО ЧЕЛОВЕКА
На следующее утро, когда Пенни проснулась, по крыше барабанил дождь. Сонно зевнув, она села на кровати. Луиза, свернувшись калачиком рядом с ней, безмятежно спала. Но не долго. Пенни принялась ее щекотать, и не прекращала до тех пор, пока подруга не открыла глаза.
- Просыпайся, Лу! - сказала Пенни. - Мы проспали.
- О, еще совсем темно, - проворчала Луиза, снова попытавшись спрятаться под одеяло.
Однако Пенни стащила с нее одеяло и стала поднимать.
- Темно, потому что идет дождь, - объяснила она. - Во всяком случае, у меня есть что-то важное, что я хочу тебе рассказать.
Пока они одевались в холодной спальне, Пенни рассказала Луизе о телефонном разговоре, который она слышала прошедшей ночью.
- Я уверена, что миссис Лир разговаривала с Сайласом Малкольмом, - заключила она. - О нас! Она сказала, что с нами не будет никаких проблем.
Глаза Луизы широко раскрылись.
- То есть, ты хочешь сказать, что Сайлас Малкольм послал нас сюда специально?
- Я начинаю думать именно так.
- Но зачем?
- Понятия не имею, - пожала плечами Пенни. - Эти люди в долине вовсе не так просты, как кажутся! И если мы не будем выверять каждый свой шаг, они могут сделать нашу поездку очень веселой.
- Надеюсь, нам не грозит встреча с всадником без головы, - усмехнулась Луиза. - Почему бы нам не отправиться домой сегодня же и не забыть об этом дурацком приключении?
Пенни покачала головой.
- Я останусь до тех пор, пока не узнаю, что здесь происходит, - объявила она. - Это может стать сенсацией для папиной газеты!
- Твое вечное оправдание, - поддразнила ее Луиза. - Хотя ты и сама прекрасно знаешь, что не можешь устоять перед загадкой, особенно когда она связана с чем-то необычным.
Девушки умылись в тазике с холодной водой и спустились вниз. Миссис Лир пекла блины на кухне. Она как раз одной рукой аккуратно переворачивала блин, а другой рукой сняла с плиты кофейник.
- Доброе утро, - приветствовала она девушек. - Как вам спалось сегодня ночью?
Пенни и Луиза ответили, что хорошо, и пристроились поближе к теплой печке. Старинные часы на каминной полке показывали восемь часов. Но миссис Лир встала уже давно, если судить по той работе, какую она уже успела сделать. На столе стоял ряд стеклянных банок, полных консервированными сливами и персиками.
- И это все вы сделали сегодня утром? - поразилась Луиза.
Миссис Лир призналась, что да.
- Но это вовсе не много, - скромно добавила она. - Всего полтора бушеля. Это отняло совсем мало времени.
Миссис Лир убрала банки, протерла стол и поставила перед девушками большое блюдо с блинчиками.
- Угощайтесь, - сказала она. - Я испекла их совсем недавно.
Угощаясь, Пенни попыталась получить от старой женщины хоть какую информацию. Она намеренно заговорила о семействе Бармейстеров.
- Что вам хотелось бы узнать? - улыбаясь, спросила миссис Лир.
- Почему местное сообщество так настроено против миссис Бармейстер.
- Потому что она интриганка, каких поискать, и создает неприятности на ровном месте! - не задумываясь, ответила старая женщина. - Против мистера Бармейстера никто ничего не имеет, за исключением того, что он идет на поводу у своей вечно всем недовольной женушки.
- Миссис Бармейстер считает, что люди обходятся с ней жестоко.
- Ей ли говорить о жестокости! - Глаза миссис Лир сверкнули. - Вы знаете, что сделали Бармейстеры?
- Только в общих чертах.
- Когда они переехали сюда, то прогнали людей с их земли.
- Но разве мистер Бармейстер не купил землю?
- Тут все было по закону, - неохотно согласилась миссис Лир. - Понимаете, большая часть этой долины принадлежала человеку с Востока. Он отдавал ее в аренду, никого не беспокоил, даже если арендная плата запаздывала.
- Значит, мистер Бармейстер купил этот участок земли у человека с Востока? - спросила Пенни.
- Ну да. За исключением четырех акров, на которых стоит мой дом. И ничто в целом мире не заставит меня продать их этому старому скряге. Хотя он уже много чего перепробовал.
Пенни задумчиво потянулась за очередным блинчиком. Будучи непредвзятым наблюдателем, она видела, что обеим сторонам есть, что сказать. Мистер Бармейстер приобрел землю честным путем, а потому его нельзя было обвинить в том, что он попросил бывших арендаторов переехать. С другой стороны, можно было посочувствовать фермерам, в течение многих лет считавших долину своей.
- Мой дом не так уж хорошо выглядит, - задумчиво проговорила миссис Лир, - но я живу в нем очень долго. И никто не сможет выставить меня отсюда.
- Земля у вас в собственности? - осведомилась Луиза.
- Да, - гордо кивнула миссис Лир. - У меня есть документ, который я прячу под матрасом.
- А вы не расскажете нам, что за проблемы у мистера Бармейстера с всадником без головы? - спросила Пенни, чувствуя, что старая женщина не против поговорить.
- Что вы хотите узнать? - осторожно спросила миссис Лир.