"Внеси свою долю в фонд починки дамбы Хантли. Если ты сделаешь это, призрачный всадник никогда более не побеспокоит тебя".
Мистер Бармейстер вслух прочитал записку, смял ее и сунул в карман халата.
- Итак, вы видите? - сердито воскликнул он. - Это все делается для того, чтобы заставить меня раскошелиться на починку дамбы!
- Как вы думаете, кто этот шутник? - спросила Пенни.
- Откуда мне знать! - сказал мистер Бармейстер. - Это может быть кто-нибудь из жителей Дельты. Или какая-нибудь крыса, подобная Сайласу Малкольму! Это может быть даже старая миссис Лир.
- Она ездит верхом? - удивилась Луиза.
- Ездит ли эта старая ведьма верхом? - фыркнул мистер Бармейстер. - Она родилась в седле. У нее одна из лучших лошадей в долине. Чистокровный скакун.
Пенни и Луиза переглянулись. Они вспомнили, что миссис Лир ускользнула с танцев, не предупредив их. Но не стали ничего об этом говорить.
- Я заплачу тысячу долларов тому, кто схватит этого негодяя! - продолжал мистер Бармейстер. - А если это окажется миссис Лир, добавлю еще пятьсот.
- В таком случае, почему бы не избавиться от призрака более простым способом? - поинтересовалась Пенни. - Отдать эти деньги в фонд дамбы Хантли.
- Никогда! Я не поддамся на шантаж! Кроме того, дожди прекращаются. Нет ни малейшей опасности.
Пенни и Луиза не стали с ним спорить. Дамба Хантли - не их забота. Они рассчитывали завтра быть далеко от долины.
- Есть еще один человек, который может стоять за всем этим, - продолжал мистер Бармейстер. - Редактор газеты в Хобостейне. Он всегда ненавидел меня и использовал свою газету, чтобы обливать меня грязью в редакционных статьях. Мне бы следовало подать на него в суд за клевету.
Хотя происшествие с всадником без головы немного взбодрило девушек, они очень устали и мечтали поскорее добраться до дома миссис Лир. Они закончили разговор и пошли по дороге. Мистер Бармейстер шел рядом.
- Заходите как-нибудь к нам, - пригласил он с приветливостью, удивившей девушек. - Миссис Бармейстер очень одиноко. Она несколько нервная, но вовсе не плохая.
- Уверена, что это так, - любезно отозвалась Пенни. Она помедлила, затем добавила: - Надеюсь, вам удастся поймать шутника. Почему бы вам не сделать в конце моста баррикаду?
- Не имею права. Когда мы его построили, то должны были согласиться с условием, чтобы мост был открыт для пешеходов.
- Предположим, какой-нибудь подвижной барьер, - предложила Пенни. - Разве ваши рабочие не могли бы следить и закрыть его, когда всадник снова окажется на мосту? Тогда он попадет в ловушку.
- Над этим стоит подумать, - отозвался мистер Бармейстер. - Единственная проблема заключается в том, что мои работники ничего не представляют из себя как охранники. Но подумать стоит.
Пенни и Луиза вскоре пожелали владельцу поместья спокойной ночи и отправились дальше. Они размышляли над тем, могла ли миссис Лир изображать из себя всадника без головы.
- Ее исчезновение очень странно, - сказала Пенни. - Однако я сомневаюсь, чтобы старая леди смогла проделать подобный трюк.
- А я - нет, - заявила Луиза. - Мистер Бармейстер сказал, что она - прекрасная наездница. Тебе не показалась, что лошадь всадника была очень похожа на Тринидада?
- Как можно было что-то рассмотреть в такой темноте! И что насчет коляски?
- Миссис Лир могла спрятать ее где-то в лесу.
Пенни покачала головой.
- Не сходится. Во всяком случае, мне так кажется.
Повернув, девушки подошли к дому миссис Лир. Свет нигде не горел, и они поняли, что владелица дома легла спать.
- Давай заглянем в сарай, - предложила Пенни. - Я хочу убедиться, что наши лошади в порядке.
- А заодно убедиться, что коляска - там, - рассмеялась Луиза.
Они прошли мимо корыта с водой к сараю и открыли двери. Белоножка и Бэунс стояли в стойлах. Пенни подбросила лошадям сена, а затем направилась к стойлу Тринидада. Оно было пусто. Коляска также отсутствовала.
- Как тебе это нравится? - спросила Пенни. - Миссис Лир дома нет!
- В таком случае, может быть, предположение мистера Бармейстера правильно? - воскликнула Луиза, глядя на пустое стойло. - Может быть, всадник - это миссис Лир?
- Тише! - сказала Пенни.
Девушки услышали звук приближающейся по дороге коляски. Это была миссис Лир, через мгновение она въехала во двор. Пенни распахнула двери сарая. Тринидад вздрогнул и остановился. Его гладкое туловище было покрыто потом, словно он проскакал много миль.
Миссис Лир спрыгнула с коляски и стала распрягать лошадь.
- Рада видеть вас здесь, - сказала она. - Вас привез Джо, не так ли?
Пенни ответила, что они с Луизой добирались пешком.
- Что вы говорите! - воскликнула старая женщина. - Я уехала, чтобы повидаться с другом. К тому времени, когда я должна была вернуться, вечеринка уже закончилась. Я полагала, что Джо отвезет вас домой.
Пенни и Луиза ограничились немногими словами и стали помогать распрягать Тринидада. От них не укрылось, что старая женщина взволнована.
- Уже поздно, но я нисколько не устала, - заявила миссис Лир, когда они вошли в дом. - В этих танцах есть что-то живительное, придающее силы.
Пенни едва не поддалась соблазну заметить, что их хозяйка провела у Сайласа Малкольма совсем немного времени. Однако сдержалась и промолчала.
Девушки сразу отправились спать. Миссис Лир не последовала за ними, а прошла на кухню, чтобы немного перекусить. Вскоре под ее шагами заскрипела лестница.
- Доброй ночи, девушки, - сказала она, проходя мимо двери их спальни. - Спокойного сна.
Она проследовала к себе в спальню. Скрипнула дверь. Они слышали, как она снимает обувь и ставит ее на пол.
- Не знаю, что и подумать, - тихо проговорила Пенни Луизе. - Это самая странная старая женщина...
У Луизы не было возможности ответить. Девушки были поражены, услышав пронзительный крик в дальнем конце коридора.
В следующий момент дверь их спальни распахнулась. Миссис Лир, выглядящая гротескно в старомодной фланелевой ночной рубашке, пошатываясь, вошла в комнату.
- Что случилось? - удивленно спросила Пенни.
- Меня ограбили! - дико крикнула миссис Лир. - Меня ограбили!
ГЛАВА 12 . ПРЕДЧУВСТВИЕ
Пенни вскочила с кровати, схватила спички и зажгла фитиль масляной лампы. В ее мерцающем, желтом свете, миссис Лир выглядела бледной, как призрак.
- Пока мы были на танцах, кто-то проник в дом, - взволнованно проговорила старая женщина. - Бумаги исчезли! Теперь меня сгонят с моей земли, подобно прочим.
- Я не понимаю, - пробормотала Пенни.
- Бумаги относительно дома и земли! Я держала их под матрасом, у себя на кровати. Они пропали!
- Может быть, они не пропали, - сказала Луиза. - Вы все осмотрели, миссис Лир?
- Да.
- Давайте, мы поможем вам поискать их, - предложила Пенни. - Возможно, они где-то там.
- Нет, они похищены, - стонала старая женщина, когда они шли по коридору. - Я так и знала, что когда-нибудь это случится.
В спальне миссис Лир царил беспорядок. Одеяло валялось на полу, матрас был сдвинут.
- Вот видите! - воскликнула старая женщина. - Бумаги пропали! Я искала везде.
Пенни и Луиза осторожно осмотрели одеяло. Сняли матрас, тщательно обыскали кровать и заглянули под нее. Бумаг нигде не было.
- Вы уверены, что не переложили их в какое-нибудь другое место? - спросила Пенни.
- Много лет я прятала их под матрасом! - ответила старая женщина. - Они украдены! Мошенник оставил следы!
Миссис Лир поднесла масляную лампу поближе к полу. На нем были отчетливо видны грязные отпечатки женской обуви. Они были повсюду, возле двери, окна, кровати. Пенни и Луиза проследовали по ним в коридор, а затем к лестнице. Спустились в кухню. Здесь следы обрывались.