Выбрать главу

- Я гораздо старше вас, миссис Бармейстер, - сказала она. - И никто и никогда не называл меня ведьмой!

- Вот как? - издевательским тоном произнесла миссис Бармейстер. - Вы даже хуже старой ведьмы!

- По крайней мере, я не воровка! И я не забираюсь по ночам в дома людей, чтобы красть их бумаги!

- Как вы смеете меня в этом обвинять?

- Потому что знаю, это вы украли мои бумаги и спрятали их у себя в доме! - заявила миссис Лир.

- Ложь!

- Дамы! Дамы! - вмешался кто-то из мужчин.

Миссис Лир не обратила на него ни малейшего внимания. Сделав еще один шаг по направлению к миссис Бармейстер, она ткнула в нее костлявым пальцем.

- Значит, это ложь? - воскликнула она. - В таком случае, я скажу вам вот что! Мэри Гибсон, работавшая у вас прислугой до прошлой среды, видела мои бумаги в ящике вашего бюро. Она сама сказала мне об этом!

- Да как вы смеете! - выдохнула миссис Бармейстер.

Мистер Бармейстер встал между женщинами.

- Хватит! - твердо сказал он. - Нам ничего не известно о ваших бумагах, миссис Лир.

- Тогда докажите, что у вас их нет! - твердо сказала миссис Лир. - Откройте ящик бюро.

- Разумеется. Поскольку вы обвиняете нас в краже, мы так и сделаем.

Когда мистер Бармейстер направился к лестнице, жена нервно схватила его за руку.

- Нет, Джон! Не поддавайся на ее провокацию!

- Миссис Лир выдвинула против нас очень серьезное обвинение. Мы должны доказать всем этим людям, что это обвинение беспочвенно.

- Но ты не можешь устроить обыск - не должен! Это оскорбительно для меня!

- Но, дорогая...

- Я никогда не заговорю с тобой, если ты это сделаешь! Никогда!

Мистер Бармейстер заколебался, не зная, как ему поступить.

- Вы боитесь? - спросила его миссис Лир.

- Нет, не боюсь, - ответил хозяин поместья, приняв решение. - Но я хочу, чтобы кто-нибудь сопровождал меня в качестве свидетеля. - Он окинул пришедших взглядом и остановился на Пенни. - Пойдете?

Девушке не хотелось вмешиваться, но другие стали убеждать ее сопровождать мистера Бармейстера, и она неохотно согласилась.

Спальня миссис Бармейстер оказалась роскошно обставленной комнатой прямо над гостиной. Здесь имелась кровать с навесом и шишечками, а также туалетный столик, при виде которого у Пенни перехватило дыхание.

- Вот бюро, - сказал мистер Бармейстер. - Осмотрите его.

Неохотно, Пенни открыла верхний ящик. Он был заполнен кружевными носовыми платками и коробками с чулками. Во втором ящике лежало шелковое белье, в третьем - всякая всячина.

- Ничего нет! - с облегчением воскликнул мистер Бармейстер, когда Пенни выпрямилась. - Я был в этом абсолютно уверен!

Однако по тону было совершенно ясно - он очень боялся, что бумаги будут найдены. Глаза Пенни остановились на туалетном столике.

- Вы можете осмотреть также и его, - сказал мистер Бармейстер. - Во избежание дальнейших обвинений.

Пенни стала открывать ящики, один за другим. На глаза ей попалась шкатулка миссис Бармейстер. Она была заполнена браслетами, заколками и дорогими ожерельями. Но вовсе не шкатулка привлекла ее внимание, а другой предмет. С первого взгляда она поняла, что это - документы. И когда она взяла их в руки, то убедилась, это - бумаги миссис Лир.

- Что это? - резко спросил мистер Бармейстер, видя, что Пенни молчит.

Она протянула бумаги ему.

- Это документы! - пораженный, воскликнул он. - Значит, моя жена действительно украла их у миссис Лир! Но почему... зачем она так поступила?

- Я уверена, она не понимала...

- Миссис Бармейстер болезненная женщина, очень болезненная женщина, - сказал владелец поместья. - Но что мне теперь делать?

- Что еще можно сделать, кроме как спуститься вниз и сказать правду?

- Признать, перед всеми, что моя жена - воровка?

- Мне кажется, самым честным будет вернуть бумаги миссис Лир.

- Бумаги необходимо вернуть, - признал мистер Бармейстер. - Но не сегодня... позже.

- Я понимаю, что вы хотите защитить вашу жену, - тихо сказала Пенни. - Это естественно. Но миссис Лир не должна пострадать.

- Я заплачу вам за молчание, - сказал мистер Бармейстер. - Кроме того, обещаю, что завтра утром верну бумаги миссис Лир.

Пенни покачала головой.

- Хорошо, - вздохнул мистер Бармейстер. - Полагаю, я должен вести себя достойно. Это моя жена, и я несу ответственность вместе с ней. Единственное, чего я боюсь, это то, что у нее будет нервный срыв.

Спустившись вниз по лестнице, владелец поместья оказался лицом к лицу с жителями долины. В нескольких словах он сообщил, что бумаги найдены, извинился перед миссис Лир и протянул ей документы. Миссис Бармейстер все это время стояла, пораженная. Ее лицо сначала покраснело, затем стало смертельно-бледным.

- Благодарю вас, мистер Бармейстер, вы порядочный человек, - жестко произнесла миссис Лир. - Мне очень жаль, что так получилось. Может быть...

- О, да, все видят, как вам жаль! - взорвалась миссис Бармейстер. - Ненавистная, коварная старая ведьма. Убирайся из моего дома! Убирайтесь все, и никогда не появлятесь здесь!

- Относительно дамбы... - начал было Сайлас Малкольм.

- Дамба! - вскричала миссис Бармейстер. - Пусть ее прорвет! Я даже хочу, чтобы это случилось! Тогда я больше никогда не увижу никого из вас! Уходите! Убирайтесь! Вы меня слышите? Убирайтесь!

Пришедшие отступили к двери. Миссис Бармейстер не стала дожидаться, пока они уйдут. Истерически вскрикнув, она выбежала из комнаты.

ГЛАВА 18 . ПОТОП

Дождь стал заливать окна вагона, когда в полдень пассажирский поезд отошел от станции Витч Фоллз. Пенни и Луиза наблюдали, как отдельные капли соединяются в ручейки, стекавшие на подоконник. Прощаясь с миссис Лир, Сайласом Малкольмом и другими жителями долины, они много не говорили. Они чувствовали себя слишком обескураженными.

- Жаль, что мы не сели на поезд в Дельте, - заметила Пенни. - В таком случае, мы могли бы попрощаться с Джо Квигли.

Луиза мрачно кивнула.

- Все закончилось не так, как ожидалось, - заявила она. - Миссис Лир вернула свои бумаги, но теперь вражда станет еще сильнее. Кроме того, мы так и не решили задачу всадника без головы, хотя это и не важно.

Потянувшись к лежавшей на сиденье газете, Пенни бросила быстрый взгляд на свою подругу.

- Что такое? - встрепенулась Луиза.

Пенни сделала вид, что не понимает ее.

- Ты выглядишь мудрой совой! - обвиняющим тоном заметила Луиза. - Ты решила эту загадку?

- Увы, нет, и теперь мне никогда не удастся этого сделать, поскольку мы больше не вернемся в долину.

- Но у тебя есть какие-нибудь предположения?

- Прежде всего, к этому причастна миссис Лир. Мы видели это собственными глазами.

- Но мы не знаем, кто был всадником. Или ты это знаешь?

- Я не уверена.

- Не уверена!

- Нет, - спокойно ответила Пенни. - Я заметила кое-что, что заставляет меня предположить... Но нет, я лучше промолчу.

- Пожалуйста!..

- Нет, у меня нет никаких доказательств. Это всего лишь предположение.

- Ты просто хочешь заставить меня себя упрашивать, - надулась Луиза.

- Возможно, я расскажу тебе о своем предположении позже, - ответила Пенни, раскрывая газету. - Просто сейчас я не в настроении.

Обе девушки были страшно расстроены случившимся в долине в течение последних нескольких часов. Миссис Лир отказалась уехать с ними или искать убежища на холмах. Радуясь одержанной над миссис Бармейстер победе, она не желала и слышать о грозящей ей опасности.

- Взгляни на этот заголовок, - сказала Пенни, ткнув пальцем в газету. - "РЭД ВЭЛЛИ УГРОЖАЕТ ЗАТОПЛЕНИЕ!".

Девушки быстро прочитали заметку. Никаких новых фактов они из нее не узнали. В ней говорилось, что жители долины встревожены ливнями, из-за которых уровень воды в озере Хантли поднялся до угрожающего предела.