Выйдя из старого сарая, я свернул на Бурбон-стрит и, спасаясь от теплого ливня, внезапно хлынувшего с небес, запрыгал через лужи по темным улицам, передвигаясь короткими перебежками от подворотни к подворотне по направлению к отелю.
Из рубрики «Авторы этого номера»ТАКЭСИ (КЭН) КАЙКО; (род. в 1930 г.) Японский писатель, публицист. Юрист по образованию. Автор многих романов, повестей, сборников рассказов, эссе, публицистических очерков. Лауреат премии Акутагава. В 1977 г. издательство «Бунгэй сюндзю» выпустило пятитомное собрание произведений Такэси Кайко. На русский язык переведены его романы «Японская трехгрошовая опера» (М., Художественная литература, 1971), «Горькое похмелье» (М., Прогресс, 1975), повести «Гиганты и игрушки», «Паника», «Голый король» (М.: Художественная литература, 1978), книга очерков «С высоты токийской башни» (М., Прогресс, 1984). В «ИЛ» напечатаны фрагменты этой книги под названием «Токио с близкого расстояния» (1980, № 4).
Журнал публикует главы из его книги американских путевых очерков «Все дальше и дальше!» (Токио, Бунгэй сюндзю, 1983).
Примечания
1
Улица в нижней части Манхэттена — средоточие ночлежных домов и питейных заведений. (Там, где это не оговорено особо, — прим. перев.)
(обратно)2
Искусство разведения карликовых деревьев.
(обратно)3
Японская азартная игра, в которой в игральный автомат запускают металлические шарики.
(обратно)4
Китайский квартал Нью-Йорка.
(обратно)5
Вареный рис с кусочками свежего тунца и хреном.
(обратно)6
Листья сушеных водорослей, в которые заворачивают рис.
(обратно)7
Район в Нью-Йорке, населенный итальянцами.
(обратно)8
Трубач — съедобный моллюск.
(обратно)9
Знаменитый итальянский дирижер (1867–1957).
(обратно)10
Китайский квартал старого Сайгона.
(обратно)11
Волосохвост обыкновенный.
(обратно)12
Рыба, сваренная на пару без всяких приправ.
(обратно)13
Ложный палтус.
(обратно)14
Японская маринованная редька.
(обратно)15
Палочки для еды.
(обратно)16
Кушанье из сырой рыбы.
(обратно)17
Ракушка Натталя
(обратно)18
Колобки из вареного риса, покрытые рыбой, яйцом, овощами и приправленные уксусом и сахаром.
(обратно)19
Маслюк.
(обратно)20
Крем из жира черепахи (англ.).
(обратно)21
Американский ориенталист, специалист по японской литературе.
(обратно)22
Японский писатель, мастер детективного жанра.
(обратно)23
Когда мне случалось есть холодную индейку, я всегда поражался, до чего у нее жесткое и сухое мясо хотя выглядит она вполне аппетитно. Поэтому, если где-нибудь подают это блюдо, я к нему больше не притрагиваюсь. Мне не приходилось близко иметь дело ни с живыми, ни с мертвыми наркоманами, но, видимо они получили такое прозвище из-за того что их тела еще при жизни высыхают от истощения (прим. авт.).
(обратно)24
Молитвенное восклицание буддистов.
(обратно)25
Перевод Ф.Мендельсона.
(обратно)