Выбрать главу

1988, декабрь

Примечания

1

Institutio Tayloriana (лат.) – Тейлоровский центр изучения европейских языков и литератур. (Здесь и далее примечания переводчика.)

(обратно)

2

Костумбризм – течение в истории испанской литературы (1-я треть XIX в.), уделявшее особое внимание описаниям быта и нравов провинций Испании; описания эти изобиловали диалектальной (архаической, редко употреблявшейся) лексикой.

(обратно)

3

Химический термин, обозначающий один из редких металлов – празеодим (исп.).

(обратно)

4

Старинное испанское женское украшение (исп.).

(обратно)

5

Приспособление, применявшееся в старину в виноделии (исп.).

(обратно)

6

Тро-пин-ка, тро-пин-ка. Пу-хло-ще-кий, пу-хло-ще-кий (исп.).

(обратно)

7

Подгрудок (у животных); зоб (у птиц); в переносном смысле – горло (человека) (исп.).

(обратно)

8

Верхняя часть горла, подзобок (исп.).

(обратно)

9

Назван по имени святого Иллариона (англ. Hilary).

(обратно)

10

Британская железнодорожная компания (англ.).

(обратно)

11

Среди значений английского слова platform фигурирует и значение «перрон, платформа», в то время как испанское слово plataforma было бы в этом значении не совсем уместно (русск. перрон – исп. andйn). Автор, специалист по английской филологии, иронизирует над буквалистским восприятием иноязычных слов, сходных по форме со словами родного языка.

(обратно)

12

Основан в 1438 г.; название объясняется назначением здания: здесь читались молитвы за упокой души всех погибших во время Столетней войны (война Англии с Францией, 1337–1453).

(обратно)

13

Библиотека основана Томасом Бодлеем в 1598 г.

(обратно)

14

Корпус Радклиффа, получивший свое название по имени королевского хирурга Джона Радклиффа, построен в 1749 г. и был задуман как библиотека научной и медицинской литературы; ныне входит в состав Библиотеки Бодлея.

(обратно)

15

Осенний триместр, назван по имени святого Михаила.

(обратно)

16

Зд.: сослуживцы (англ.).

(обратно)

17

Питт, Уильям (старший), 1708–1778 – министр иностранных дел (1756–1761), затем премьер-министр (1766–1768) Великобритании.

(обратно)

18

Стерн, Лоуренс (1713–1768) – английский писатель, автор гротескного романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена», блестяще переведенного на испанский язык Хавьером Мариасом. Был священником англиканской церкви.

(обратно)

19

Валье-Инклан, Рамон, дель (1866–1936) – известный испанский прозаик, поэт, драматург.

(обратно)

20

Имеются в виду события Гражданской войны в Испании (1936–1939).

(обратно)

21

Автор иронически обыгрывает два традиционных латинских выражения, используемых для характеристики места действия: locus amoenus и locus horridus.

(обратно)

22

Авторская ирония относится к принятому во всей Европе (кроме стран Пиренейского полуострова) обычаю, когда в браке жена принимает фамилию мужа (в Испании жена остается при своих двух фамилиях, дети получают первую фамилию отца и первую фамилию матери).

(обратно)

23

Видимо, у незнакомца были рыжие волосы и очень белая (или веснушчатая) кожа.

(обратно)

24

«Уздечки и шпоры» (англ.).

(обратно)

25

Над рекой (англ.).

(обратно)

26

Название связано с днем Святой Троицы (англ. Trinity).

(обратно)

27

Танец, считающийся мадридской разновидностью мазурки.

(обратно)

28

Задница (исп).

(обратно)

29

Академия Святого Мартина в Полях (англ.).

(обратно)

30

Заводи (англ.).

(обратно)

31

Чудовище, монстр (англ.).

(обратно)

32

Королевское литературное общество (англ.).

(обратно)

33

В истории английской литературы есть ряд писателей и поэтов с такой фамилией. Здесь, возможно, имеется в виду сэр Томас Браун (1605–1682), медик и писатель.

(обратно)

34

Royal Air Force – Военно-воздушные силы Великобритании.

(обратно)

35

Название истребителя, появившегося в ВВС Великобритании во время Второй мировой войны (англ., букв, злючка).

(обратно)

36

Военно-воздушные силы Великобритании, действовавшие в условиях пустыни (англ.).

(обратно)

37

Поэтическое общество (англ.).

(обратно)

38

Африканский корпус Вермахта (англ.).

(обратно)

39

Исполнительский прием: скольжение одного или нескольких пальцев пианиста преимущественно по белым клавишам (итал.).

(обратно)

40

В Испании ужинают, как правило, после девяти часов вечера, то есть когда стемнеет.

(обратно)

41

В общем и целом (лат.).

(обратно)

42

Золотой век в истории Испании – период со второй половины XVI до второй половины XVII века.

(обратно)

43

Добрый вечер! (итал.)

(обратно)

44

Пока! (итал.)

(обратно)

45

Букв, ильмовый лес (англ. Wychwood Forest).

(обратно)

46

Благоговейный, страх, трепет; благоговение (англ.).

(обратно)

47

От греч. endon – «внутри» и giînesis – «происхождение, возникновение»; термин современной социологии, означающий происхождение либо зарождение некоего явления, типичного для какого-либо социально и пространственно ограниченного места и только ему свойственного. Нередко употребляется с оттенком иронии.

(обратно)

48

Знаменитые оксфордские профессора XX века.

(обратно)

49

«Сентиментальное путешествие», одна из частей романа Л. Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (см. примеч. к с. 72), имеющая самостоятельное значение в истории европейской литературы.

(обратно)

50

В университетах Англии 70 лет – обязательный возраст выхода на пенсию.

(обратно)

51

«Negra espalda del tiempo» (букв, черная спина времени, исп.) – название одного из романов X. Мариаса (цитата из Шекспира).

(обратно)

52

Соррилья, Хосе (1817–1893) – известный испанский поэт и драматург, автор знаменитой пьесы «Дон Хуан Тенорио» (1844), до сих пор не сходящей с испанских сцен.

(обратно)

53

Кастело Бранко, Камило (Каштелу Бранку, Камилу, 1825–1890) – известный португальский поэт и прозаик.

(обратно)

54

Имеется в виду поэма Хосе Соррильи «El Relö» – «Часы» (андалузская форма испанского слова reloj; los relojes – форма множественного числа).

(обратно)

55

Имеется в виду Онегин или Дон Гуан.

(обратно)

56

Названия оксфордских колледжей: Brasenose (букв. бронзовый нос) получил свое название по изображению звериной морды на его старинном дверном молотке; колледж Святой Магдалины.

(обратно)

57

Конец века (франц.). Автор намекает на моду, характерную для конца XIX – начала XX в., когда лиловый цвет доминировал в одежде (в том числе театральной) и в цветовой символике, принятой в русской литературе Серебряного века.

(обратно)

58

Зд: задор, запал (франц.).

(обратно)

59

Персонаж популярной детской книги, эльф в образе вечного мальчика, никогда не становящегося взрослым.

(обратно)

60

Автор дает это выражение по-русски.

(обратно)

61

Отчуждение, шпагоглотатель, суточное плавание (морской термин), вассальная зависимость (исп.).

(обратно)

62

Прозвище короля Филиппа II (англ. Demon of Midday).

(обратно)

63

Внушающий благоговейный страх (англ.).

(обратно)

64

«Тиран Бандерас» («Tirano Banderas») – роман Р. дель Валье-Инклана(см. примеч. к с. 89), написан в 1926 г.; «Автонекролог» («Automoribundia») – автобиография известного испанского писателя Рамона Гомеса де ла Серны, написанная в 1948 г.

(обратно)

65

Намеренное подслушивание (англ.).

(обратно)

66

Подслушана ненароком (англ.).

(обратно)

67

Подслушана намеренно (англ.).

(обратно)

68

Подслушивание случайное, ненамеренное (англ.).

(обратно)

69

Armstrong (англ.) и Brazofuerte (исп.) переводятся как «сильная рука».

(обратно)

70

Речь идет о Кристофере Марло (1564–1593), самом значительном из предшественников Шекспира. Был убит в спровоцированной трактирной ссоре.

(обратно)

71

Судно на воздушной подушке (англ.).