Выбрать главу

Von Haus den 14ten Jul. 1789.

Ach Gott! — ich kann mich fast nicht entschließen, diesen Brief abzuschicken! — und doch muß ich es! — Wäre mir diese Krankheit nicht gekommen, so wäre ich nicht gezwungen, gegen meinen einzigen Freund so unverschämt zu seyn; — und doch hoffe ich von Ihnen Verzeihung, da Sie das gute und üble meiner Lage kennen. Das Üble besteht nur in diesem Augenblick, das Gute aber ist gewiß von Dauer, wenn das augenblickliche Übel gehoben wird. — Adjeu! — Verzeihen Sie mir um Gottes Willen, verzeihen mir! — und Adjeu!

Из дома 14-го июл. 1789

Боже! Никак не могу решиться оправить это письмо! — и все же я должен! — Если бы эта болезнь не посетила меня, я бы не был вынужден быть таким беззастенчивым с моим единственным другом; — и все же надеюсь на ваше прощение, вы ведь знаете все хорошее и скверное о моем положении. Скверное существует только в данный момент, а доброе обязательно продлится, если устранить сиюминутное зло. — Прощайте! — Ради Господа Бога простите меня, простите меня — и прощайте!

Глава 2

Моцарт

…Мне что-то тяжело; пойду засну.

Прощай же!

Сальери

До свиданья,

Ты заснешь

Надолго, Моцарт!

Пушкин, "Моцарт и Сальери"

Приложение № 3

Приложение № 4

Отрывок из Разговорной тетради Бетховена за 1823 год:

Moscheles:

Ich komme gerade aus der Klinik. Der Alte ist in einem schrecklichen Zustand. Er bittet mich, diese bösartige Verleumdung zu widerlegen.

---

Gut, dass du es nicht glaubst. Es kann einfach nicht sein.

Перевод:

Мошелес:

Я только из клиники. Старик в ужасном состоянии. Он просит меня опровергнуть эту злостную клевету.

----

Хорошо что ты в это не веришь. Этого просто не может быть.

Приложение № 5

Приложение № 6

Статья в Парижской газете "Газета политических и литературных дебатов", где высказывается предположение об отравлении Моцарта его предполагаемым конкурентом Сальери.

Journal des débats politiques et littéraires 15 avril 1824

Перевод:

Сегодня в одной газете говорится об отравлении Моцарта, совершённом Сальери, как об установленном факте. Вот что пишет из Вены музыкант, часто встречающийся с прославленным композитором, из которого хотят сделать какого-то Дарю или Кастена: «Мы были сильно удивлены, прочитав в нескольких французских и даже немецких газетах, что Сальери перерезал себе горло в венской больнице, где он срочно нанял отдельную палату. Сей старец постоянно живёт в кругу семьи, окружённый заботой и любовью. Однако верно, что старость несколько помутила его разум. Вот весьма необычное подтверждение этому. Одна из его причуд состоит в том, что он отводит в сторону всех своих знакомых и говорит им с весёлой миной на лице: «Я должен рассказать вам маленькую тайну: именно я, мой дорогой, отравил Моцарта, потому что чрезмерно ему завидовал; но, признаюсь вам, я не испытываю ни малейших угрызений совести, потому что это не мешает мне сочинять прелестные каноны». Все те, кому он сделал своё странное признание, расценивают это как проявление безумия. Есть ли во всей жизни Сальери такое, что можно было бы совместить с ужасом подобного злодейства? В то, что он завидовал возвышенному автору «Дон Жуана», очень легко поверить; но между завистью и убийством нужно ещё, слава Богу, преодолеть огромное расстояние. Сальери же всегда слыл человеком достойных чувств и доброго нрава».

Обвинительное заключение вместе с уголовным делом направлено прокурору г-ну Аккусатору.

Следователь: Индагатор.

Судья

Благодарю вас. Объявляется перерыв на пятнадцать минут.

Секретарь

Прошу всех встать.

Судья

Прошу садиться. Продолжаем судебное заседание.

Подсудимый, вам понятно предъявленное обвинение?

Сальери

Да, Ваша честь.

Судья

Признаете ли вы себя виновным?

Сальери

Нет, Ваша честь.

Судья

Желаете ли вы выразить свое отношение к предъявленному обвинению?

Сальери

Я не только не совершал этого ужасного преступления, но и не имел никогда подобных намерений. Как только в Вене появились слухи о том, что я его якобы совершил, это легло на мою душу тяжелым грузом и стало разрушать мою психику. В 1823 году я умолял своего прежнего ученика г-на Мошелеса опровергнуть эту злобную клевету и объявить всему миру, что старый Сальери не виновен.