Король
Весьма правдоподобно: подтвержденье
От нашего австрийского кузена
Получено, что Флорентиец * нас
О помощи попросит; добрый друг нас
Предупреждает: хочет, очевидно,
Чтоб отказали мы.
{* Часто встречающийся у Шекспира способ
обозначения государя той или иной страны
(Флорентиец, Датчанин и т. д.). Этим
обозначается, что король - первый гражданин
своей страны.}
1-й Вельможа
Любовь и мудрость
Он, государь, доказывал вам часто:
Им можно верить.
Король
Им ответ подсказан:
Флоренции отказ - еще до просьбы.
Но кто принять участье хочет в деле,
В Тоскане - тем сражаться разрешаем
В тех и других войсках.
2-й Вельможа
Да, это может
Быть славной школой для дворян, что жаждут
И подвигов и дел.
Король
Кто там идет?
Входят Бертрам, Лафе и Пароль.
1-й Вельможа
Бертрам, граф Руссильонский, государь.
Король
Ты, юноша, лицом точь в точь отец:
Заботливо и не спеша, природа
Прекрасно создала тебя; так будь же
И духом схож с отцом! Привет в Париже.
Бертрам
Признательность вам приношу с почтеньем.
Король
Хотел бы я телесно быть здоровым,
Как в день, когда с твоим отцом мы дружно
Впервые вышли в бой! В военном деде
Он был искусен: изучил его
Он у храбрейших. Долго он держался,
Но старость-ведьма злобно к нам подкралась
И вывела из строя!.. - Как отрадно
Мне говорить о нем! В младые годы
Имел он острый ум, что часто видим
И в нашей молодежи. Но их шутки
На них же обращаются самих,
Не смягчены учтивостью придворной;
А в гордости его не замечалось
Презренья, гнева, горечи: в ней мог
Лишь равный пробудить их. Честь его,
Как точные часы, минуту знала,
Когда заговорить; его язык
Тогда повиновался стрелке. В низших
Он видел существа иного ранга,
Но к их рядам склонял свое величье,
Их этим возвышал; хвалой их скромной
Смирял себя. Такого б человека
За образец взять нашей молодежи,
Тогда б ей стало ясно, что она
Идет назад!
Бертрам
Мессир, хвала такая
Прекраснее, чем на его гробнице:
Та надпись славит его память меньше,
Чем царственная речь.
Король
О, будь я с ним! Сказал бы он (вот точно
Его я слышу - слов разумных всуе
Не рассыпал, но сеял, чтоб взросли
И дали плод): "Я не желаю жить..."
Так грустно он порою говорил,
Когда забавам наставал конец:
"Я не желаю жить, когда не станет
В лампаде масла, чтоб не быть мишенью
Для юности, готовой презирать
Все, что не ново, отдавать вниманье
Лишь внешности - свою меняя верность
Быстрей, чем моды". Вот чего хотел он.
За ним вослед и я того ж хочу:
Раз не могу ни воска я ни меда
Нести в свой дом, пора мне прочь из улья
Работникам дать место.
2-й Вельможа
Вы любимы:
Кто и молчит о том, без вас страдал бы.
Король
Я только место занимаю. - Граф!
Давно ль врач вашего отца скончался?
Он славился...
Бертрам
С полгода, государь.
Король
Будь он в живых, к нему б я обратился.
Граф, вашу руку. - Всех других леченьем
Измучен я. Во мне болезнь с природой
Ведут борьбу. - Граф, мне мой сын родной
Вас не дороже!
Бертрам
Государь, я взыскан!
Фанфары.
Уходят.
СЦЕНА 3
Руссильон. Комната в замке Графини.
Входят Графиня, Управитель и Шут.
Графиня
Теперь я готова слушать вас. Что вы хотели сказать об этой благородной девице?
Управитель
Графиня, мне бы хотелось, чтобы то усердие, с каким я всегда старался идти навстречу вашим желаниям, было вписано в календарь моих прошлых заслуг; потому что, когда мы сами прославляем свои заслуги, мы раним свою скромность и пятнаем чистоту своего усердия.
Графиня
Что тут делает этот плут? Убирайся-ка отсюда, приятель! Я не всем жалобам верю, которые поступают на тебя, но в этом моя слабость. Я ведь отлично знаю, что у тебя хватит глупости задумать любую плутню и наглости исполнить ее.
Шут
Вам небезызвестно, графиня, что я бедный малый.
Графиня
Ну хорошо, так что же?
Шут
Нет, ваша светлость, это совсем не хорошо, что я беден. Хоть большинство богачей и осуждено на вечную муку, но все-таки, если ваша светлость дадите мне разрешение жениться, мы с Изабеллой уж как-нибудь да устроимся.
Графиня
Так ты непременно хочешь нищенствовать?
Шут
Я прошу вашего разрешения в этом деле.
Графиня
В каком деле?
Шут
В нашем с Изабеллой. Служба не то, что наследство. А я полагаю, что не будет мне благословения божьего, пока я не обзаведусь потомством: ведь дети, говорят, благословение божие.
Графиня
Скажи мне причину: почему ты хочешь жениться?
Шут
Грешное тело мое этого требует. Плоть моя вопиет, а плотью, как известно, дьявол правит.
Графиня
И это все причины, ваше преподобие?
Шут
Сказать правду, графиня, есть у меня и другие причины, притом священные.
Графиня
Может мир узнать их?
Шут
Я был, графиня, грешным созданием, как и вы и все, кто сотворен из плоти и крови; так вот, я и хочу жениться, чтобы мне раскаяться.
Графиня
Не столько в грехах, сколько в женитьбе.
Шут
У меня совсем нет друзей, графиня, а через жену я надеюсь их приобрести.
Графиня
Такие друзья - враги твои, плут.
Шут
Вы судите слишком поверхностно о дружбе, графиня. Эти мошенники будут за меня делать все, что мне надоело. Кто пашет мою землю, тот сберегает мою упряжку, а в мое пользование отдает урожай. Если он мне и наставляет рога, то я пользуюсь его трудами. Кто утешает мою жену, тот ублажает мою плоть и кровь. Кто ублажает мою плоть и кровь, тот любит мою плоть и кровь: ergo, кто целует мою жену, тот мне и друг. Если бы люди умели довольствоваться своей участью, то в браке не было бы ничего страшного. И Чарбон, молодой пуританин, и Пойзам, старый папист, - как бы ни разделяла их сердца религия, - головы у них одинаковые: они могут сшибиться рогами, как олени в стаде.
Графиня
Ты всегда останешься таким злоязычным плутом и клеветником?
Шут
Пророк я, графиня; говорю правду напрямик:
"В балладе старой нам легко