Выбрать главу

— Вы говорите вразнобой, — сказал он. — Вы и ваш предшественник. В нашей таинственной истории участвуют три заинтересованных лица: мистер Мур, другой джентльмен, на которого напали, и утка. Вы утверждаете, что один из них выпрыгнул из окна. Если так, то кто именно?

— Бертрам, — ответила Сьюзен. — Мой муж. Мистер Мур.

Судья Штурм задумался.

— И что это было за окно? — спросил он наконец.

Сьюзен театрально развела руками.

— Не знаю, — сказала она. — Я его не видела. Только секунду назад его не было, а потом раз — и он появился.

Судья сделал глубокий вдох и повернулся к Корине.

— Юная леди, — сказал он, — пока что я еще ничего не услышал от вас. Вы можете быть единственным нормальным участником сего квартета. Не будете ли любезны изложить мне свою версию этого позорного дела?

Корина облизнула губы. Она чувствовала себя не очень хорошо. Она жаждала тишины и покоя Таймс-сквер и метро. Но девушка взяла себя в руки и быстро сказала:

— Мы с миссис Мур шли по Бродвею, когда она запнулась об утку. Она взяла утку на руки, и утка ущипнула ее. Затем появился мистер Уотсон и схватил утку. А потом…

— Стоп! — поспешно остановил ее судья. — Этого достаточно. Более чем достаточно. Хорджен, действительно была необходимость задержать этих людей?

— Я знаю свои обязанности, ваша честь, — невозмутимо ответил Хорджен.

Тут Мур решил, что дело зашло слишком далеко. Он шагнул вперед и спокойно заговорил, глядя на судью Штурма.

— Позвольте мне объяснить, — сказал он. — На самом деле все очень просто. Виноват, допускаю это. Я вышел из себя. Больше за это не ответственен никто.

— Это уже лучше, — с некоторым удовлетворением ответил судья. — Очевидно, хотя бы вы нормальны. Но почему вы вышли из себя? Вы все еще утверждаете, что этот человек схватил вас?

— В общем-то, — пояснил Мур, — не то, чтобы это было сперва. Все начала моя жена, когда подняла меня на руки.

Судья Штурм задохнулся от приступа кашля. Потом схватил молоток, задумчиво уставился на него и пробормотал:

— Отойдите, мистер Мур, немного назад. Я не хочу, чтобы вы стояли возле меня. Может пострадать моя репутация. Вы серьезно утверждаете, что эта леди… полагаю, она действительно ваша жена… Нет, не хочу даже произносить этого.

И пристальный взгляд судьи невольно перешел на Сьюзен, потом сразу же вернулся обратно. И застыл. Глаза судьи начали медленно стекленеть. Он внезапно осунулся и стал выглядеть очень старым.

— Хорджен, — сказал он, — где мистер Мур?

— Мистер Мур, ваша честь? Да прямо перед вами!

— Нет, Хорджен, — прошептал судья. — Мистера Мура здесь больше нет. Либо он подменил себя козлом при помощи какого-то фокуса, либо сам превратился в козла. В любом случае, в зале суда теперь стоит козел.

— Ваша честь! — с негодованием воскликнул Мур. — Протестую! Я отказываюсь быть мишенью для непристойных шуток.

— А сейчас он блеет, — почти беззвучно сказал судья Штурм. — Вы только послушайте.

— Козлы не блеют, ваша честь, — возразил Хорджен. — Блеют овцы.

Судья выпрямился и таким взглядом воззрился на Хорджена, что тот сразу же вспотел. Потом судья Штурм поднялся и явно собрался уйти.

— Ваша честь! — сказал Хорджен потрясенно. — Вы ведь не уходите?

— Ухожу. У вас есть возражения?

— А как же задержанные? — с отчаянием спросил Хорджен.

— Хорджен, — доброжелательным голосом сказал судья, — вы же слышали, что мистер Мур признал себя виновным. Он сказал, что один отвечает за все. А теперь мистер Мур превратился в козла. Я назначаю ему штраф в десять долларов плюс судебные издержки. Так что, Хорджен, можете действовать.

Передернув плечами, судья Штурм удалился в свой кабинет, где долго и жадно пил из коричневой бутылки. Больше он не рассматривал никаких дел в этот день, который стал самым удачливым для всех ответчиков.

Между тем Мур, шепча под нос проклятия, подошел к Хорджену и попытался отдать ему десять долларов. Но полицейский отказался принять деньги. Он только замахал руками.

— Прочь! — закричал он. — Сгинь!

К тому времени, когда Мур решил бросить тщетные усилия расплатиться, он увидел, что Сьюзен, Корина и Стив покидают суд. Подавленно он последовал за ними. Выйдя из муниципального здания, он внезапно подумал, что до вокзала недалеко — всего лишь квартал.

Какой-то необъяснимый импульс поволок его в ту сторону. Прохожие расступались перед Муром, и он чувствовал себя странно одиноким. По дороге он все время озирался в поисках полицейских, но, по счастью, не встретил ни одного.