Оливия открыла глаза и пристально посмотрела на маркиза. Уж лучше бы он не говорил, что заботится о благе Англии. Эту ложь она уже слышала. Слышала и даже поверила…
Однако ее поразило, что Роберт, маркиз Брэдстоун, употребил в одной лишь фразе слова «пожалуйста»и «прошу».
«Пожалуйста?»
Должно быть, французский плен изменил его больше, чем можно было ожидать. Или сделал его еще большим лжецом.
Скорее всего последнее.
— Оливия, ты должна помочь мне…
— Помочь — тебе? — пробормотала она, задыхаясь от гнева. — Да лучше я помогу французам!
Он с раздражением в голосе проговорил:
— Если ты не скажешь мне то, что мне нужно знать, то ты им действительно поможешь.
— Сомневаюсь, что дело обстоит именно так, — выпалила Оливия. — Скорее всего в обмен на свою свободу ты пообещал этому гнусному корсиканцу огромный куш. И теперь, чтобы расплатиться с ним, тебе снова понадобилась я.
Она с вызовом посмотрела на маркиза — что он на это ответит? Но в следующее мгновение вдруг поняла, что смотрит не на лорда Брэдстоуна, а на какого-то… другого человека, не имевшего ничего общего с тем маркизом, которого она прежде знала. Да, перед ней был совершенно другой человек — человек, которому хотелось доверять, которому хотелось верить. Именно таким, по ее мнению, был Хоббе.
«Что за чертовщина?» — подумала Оливия.
Действительно, что за фантазии? Ведь перед ней стоит все тот же алчный, безжалостный негодяй, обманувший ее, а затем у нее на глазах убивший несчастного юношу. Конечно же, это не тот человек, о котором она мечтала. Конечно, это не ее Хоббе.
— Скажите, милорд, — спросила она, — что бы вы сделали с «Королевским выкупом»? Набили бы свои и без того полные карманы золотом? Или вернули бы его Испании? Позаботились бы о том, чтобы оно послужило делу освобождения Пиренейского полуострова от тирании? Ведь именно для этого оно и предназначалось, не так ли?
Майор улыбнулся.
— А если я скажу, что так и собираюсь поступить? По вашему лицу я вижу, что вы мне не верите. Что ж, идемте со мной — и убедитесь, что я не лгу.
«Идемте со мной…» Оливия вдруг поняла, что ей хочется принять это приглашение, — и тут же пришла в ужас. Вот так просто, без всякого труда этот человек мог сбить ее с намеченного пути.
А ведь прежде были витиеватые признания в любви, произносимые шепотом (впрочем, оказавшиеся ложью). Оливия внезапно осознала: эта простота, эта прямота — они волнуют ее гораздо больше, чем все прежние речи маркиза. Идти с ним? Черт возьми, о чем она думает? — Да лучше отправиться прямиком в ад, чем с вами, милорд! — заявила Оливия.
Роберт стиснул зубы и снова привлек ее к себе. И тут Оливия почувствовала резковатый запах мыла; не дорогого одеколона — именно так когда-то пахло от маркиза, — а обычного лавровишневого мыла. Однако этот новый запах — такой мужской — нравился Оливии гораздо больше, чем прежний.
А затем пробудились и все остальные ее чувства… И теперь уже Оливия сама прижималась к Роберту — прижималась все крепче и крепче.
Никогда прежде в объятиях маркиза она не испытывала такого страстного желания. Казалось, это кто-то другой обнимает ее и кто-то другой заставляет ее сердце биться все быстрее.
Кто-то… похожий на Хоббе.
К тому же у него, у этого нового маркиза, необыкновенно соблазнительные губы…
— Ты помнишь, что было написано в том послании? — спросил он неожиданно.
По-прежнему глядя на его губы как зачарованная, она прошептала:
— Да, помню.
Он лишь едва коснулся губами ее уха, но от этого прикосновения все тело ее словно вспыхнуло.
— Ну так скажи мне. — Теперь губы его прикоснулись к ее щеке. — Скажи еще раз, — добавил Роберт, немного помедлив.
Почувствовав, что уже готова ответить, что вот-вот поддастся чарам Роберта, Оливия спросила себя: «Что же я делаю? Неужели скажу?.. Пусть он теперь совсем другой, пусть даже стал мужчиной, о котором я всю жизнь мечтала, — но ведь все-таки передо мной все тот же маркиз Брэдстоун, обманувший меня и оклеветавший. Конечно же, он и сейчас старается околдовать меня своими чарами, а я готова поддаться… будто прежняя невинная девушка».
Крепко сжав зубы, Оливия отрицательно покачала головой. Чтобы избавиться от чар, она силилась вспомнить, зачем приехала в Лондон. И пыталась думать о чем угодно, только не о маркизе Думала о выстреле из пистолета. О сенсационных газетных заголовках. Думала об умирающем испанском юноше. И вспоминала его последние слова.
Эти слова всегда звучали в ее ушах погребальным звоном: «Передай… Хоббе».
Да, Хоббе. Верному другу того юноши. Человеку, который достаточно честен, чтобы уберечь бесценное сокровище от алчных нечестивцев. Но не этому чародею-соблазнителю, не этому вероломному обманщику, который затуманил ее рассудок.
— Так скажи, — настаивал Роберт. — Мне необходимо знать, что там было написано.
Оливия пристально посмотрела ему в глаза и снова покачала головой.
— Сказать? Тебе? Никогда!
— Но ведь когда-то ты сказала, — прошептал он ей в самое ухо, и она тотчас же почувствовала, что ноги ее подгибаются и по всему телу разливается тепло.
«А может, маркиз уже совсем другой, может, он стал человеком, которому можно верить?» — промелькнуло у Оливии.
Да, он уже другой, с этим она, пожалуй, согласна. Но ведь и змея становится другой, когда сбрасывает кожу. И все же змея остается змеей.
Нет, она никогда и ни в чем не станет помогать маркизу Брэдстоуну — разве что поможет ему поскорее сойти в могилу.
Оливия высвободилась из его объятий.
— Да, сказала. Но тогда я была… глупенькой. А теперь поумнела. Поэтому я не стану помогать тебе, Роберт. Никогда. Можешь убить меня прямо сейчас, но я не скажу тебе ни слова из того послания.
Маркиз, казалось, был озадачен. Какое-то время он молчал, наконец проговорил:
— Мисс Саттон, что бы ни произошло между нами в прошлом, все это уже в прошлом. Поймите же: я не отступлюсь, пока вы мне не поможете.
Он снова схватил ее за руку — на сей раз довольно грубо. Впрочем, Оливия была почти уверена: маркиз не станет ее убивать, хотя когда-то, семь лет назад, намеревался это сделагь.
Он пристально взглянул на нее и заявил:
— Мне надо знать, что было написано в том послании. В том, которое ты перевела для меня. — Оливия вскинула голову.
— Если учесть, что за эти сведения ты готов был пойти на убийство… Я удивляюсь, что ты мог их забыть.
Роберт нахмурился и пробормотал:
— Травма вызвала у меня частичную потерю памяти. Кое-что я могу вспомнить, а кое-что нет.
— Чрезвычайно удобно!
— Уверяю тебя, не очень. Особенно когда речь идет о «Королевском выкупе».
Оливия внимательно посмотрела на Роберта. Что он сказал? «Королевский выкуп»? Он сказал это по-испански. Более того, произнес это с интонацией носителя языка — без запинки и без обычного английского высокомерия.
Оливию одолевали сомнения. «Что-то здесь не так…» — думала она.
Он вдруг схватил ее за плечи и встряхнул.
— Пойми, проклятая ведьма, я добьюсь своего, даже если мне придется выбить из тебя эти сведения!
«Выбить?» Оливия посмотрела на него с удивлением. Это звучало настолько нелепо, что она едва удержалась от смеха.
— Ах, Роберт, тебе гораздо проще добиваться желаемого своими чарами, чем этой попыткой изобразить свирепость! Вспомни: «Оливия, любовь моя!» Или: «Оливия, при виде тебя мое сердце рыдает!» Конечно, это были довольно избитые выражения и ты, разумеется, лгал, но все же… Во всяком случае, тебе ничего не удастся из меня «выбить».
Он окинул ее оценивающим взглядом и с усмешкой проговорил:
— Ах вот оно что! Стало быть, вот как надо действовать! В следующее мгновение Роберт обнял ее и привлек к себе.
— Нет-нет, — пробормотала Оливия. — Это не поможет…
Но тут его губы прикоснулись к ее губам, и она, сама того не желая, прижалась к нему покрепче.