— Какого черта ты делаешь, Мэтти? — спросил он, прижав ее руку к себе.
— Иду поужинать. — Она улыбнулась мужчине, привязывающему к причалу лодку. У того отвисла челюсть, и он прекратил работу, чтобы ничего не упустить. — Поразительно, Хью. Евангелина права, красный точно мой цвет.
— Детка, при таком покрое цвет не играет роли. — Он понял, что она получает удовольствие. — Слушай, я не хочу мешать тебе развлекаться, но в таком наряде бегать тут небезопасно.
Она взглянула на него с невинным видом, широко раскрыв глаза.
— Почему бы это, Хью? Ведь ты же всегда меня защитишь.
Он глубоко и страдальчески вздохнул. Потом решил, что может присоединиться к игре.
— А кто защитит меня от тебя, детка?
— Тут никаких проблем. Ты уже видел меня, когда на мне было куда меньше надето, и это не произвело на тебя особого впечатления, ведь верно?
— Если ты настолько же неверно судишь о других мужчинах, как обо мне, тебя ждут большие неприятности, детка.
— Ерунда. — Она покровительственно похлопала его по руке. — Мы оба знаем, ты будешь вести себя прилично. Что скажет тетя Шарлотта, если ты собьешься с пути?
Он слегка ослабил хватку.
— Тебе бы не мешало знать, детка, что мне не стоит угрожать, — мягко предупредил он. — Я отчитываюсь перед Шарлоттой только по деловым вопросам. Она не имеет никакого отношения к моей остальной жизни.
— Как бы не так, одни слова! — Мэтти рассмеялась гортанным смехом. — Я тебе не верю. Что бы ты делал, если бы не получал все эти милые, хорошо оплачиваемые поручения разобраться со всякими мелкими неурядицами в семействе Вейлкортов?
— Больше бы занимался своим собственным делом. — Хью внезапно решил не тащить ее назад в номер. Перед сексуальной и насмешливой Мэтти устоять было невозможно. Он никогда не видел ее в таком настроении и вдруг понял, что не хочет его испортить. Она развлекалась, и он, если поведет себя правильно, тоже сможет получить удовольствие.
Они направились к ресторанчику на открытом воздухе в конце улицы. Сегодня это место никак нельзя было назвать безопасным. На Бримстоуне полно моряков, да и местные таверны и бары даже в самом лучшем случае довольно крутоваты. Ему придется дать всем понять, что Мэтти является частной собственностью.
— И что это за таинственное у тебя дело, Хью? Имеет какое-то отношение к самолетам, правильно? — Мэтти вцепилась в его руку, практически повисла на ней, и смотрела на него широко распахнутыми вопрошающими глазами.
— Я же говорил, я пытаюсь организовать чартерные перевозки на острове Святого Габриэля. — Он ввел ее в ресторанчик и немедленно ощутил, что Мэтти произвела фурор. Со всех сторон раздались мяуканье и свист. Хью стал сомневаться, что удастся провести вечер без драки. — Глупо все это, — проворчал он, направляясь с Мэтти к кабинке около перил.
— Зато интересно. — Мэтти уселась на сиденье, продемонстрировав дополнительный дюйм голой ноги. — У меня сегодня отличное настроение. Вроде я совсем другая. Мне ромовый пунш, пожалуйста.
— Сначала поедим, — возразил ей Хью.
— Как скучно!.. Ну хорошо, поедим. А потом ромовый пунш.
— Нет уж, выпьем, когда вернемся в номер, — снова возразил Хью, бросив ледяной взгляд на мужчину в глубине бара, который пялился на Мэтти. Тот с сожалением вздохнул и повернулся к своей рюмке.
— Мне пиво, — сказал Хью пожилой официантке. — Даме — кока-колу. И пару гамбургеров. Больших. Нет, лучше мне два.
Мэтти через его плечо взглянула на официантку.
— Мне бы хотелось внести кое-какие изменения в заказ. Принесите мне фруктовый сок вместо
Кока-колы. И налейте туда рому, пожалуйста. И вместо гамбургера принесите мне салат. И еще, гм, есть ли у вас что-нибудь без мяса?
— Без мяса? Может, рыбу? — спросила женщина.
— Никаких мертвых животных, — объяснила Мэтти. — Я не ем дохлятину. И ему тоже не стоит, — добавила она, похлопывая Хью по руке. — Когда-нибудь я излечу его от этой дурной привычки.
Официантка явно находила ситуацию забавной. Взглянула на Хью, ожидая подсказки. Когда он просто обреченно пожал плечами, снова взглянула на Мэтти.
— У нас есть жареная картошка. Желаете?
— Хорошо, — согласилась Мэтти. Официантка ушла, и она повернулась к Хью. — Теперь расскажи мне еще об этом чартерном бизнесе, — попросила она нарочито кокетливым тоном. — Хочу знать все подробности. Готова поспорить, ты тут на островах самый большой спец по этим вопросам.
— Га дама, одолжившая тебе платье, она что, еще и научила тебя, как разговаривать с клиентом?
— С чего это ты взял? — Мэтти сделала вид, что обиделась. — Я вполне серьезно, Хью. Хочу знать все. Я как-то вдруг поняла, что почти ничего про тебя не знаю.
Подали пиво. Хью вовсе не хотел пива, но понимал, что, случись драка до окончания ужина, бутылка может оказаться кстати. Он заинтересованно разглядывал Мэтти.
— Ты никак со мной кокетничаешь?
— Ну и что? — Она наклонилась, и вырез платья на мгновение опустился так низко, что Хью мог видеть темный кружок вокруг соска.
Тут он понял, что откровенно пялится на нее. Он уже начал возбуждаться и чувствовал, что продвигается в этом направлении семимильными шагами. Быстро сделал глоток пива.
— Да нет, я не жалуюсь. Просто хотел уточнить, что не ошибся.
— Я только пытаюсь узнать тебя получше, Хью Эбботт. Разве ты не понимаешь, что я в самом деле практически ничего не знаю о тебе?
Он с трудом сумел переместить взгляд на ее лицо.
— Ты мало потеряла. Сядь прямее, слышишь?
Она явно кокетничала с ним. Черт! Жаль, что вокруг так много народа. Каждый мужик в зале видит, как она на него смотрит. Он разрывался между своим нестерпимым желанием и необходимостью защищать свое вновь обретенное сокровище от похотливых взглядов других мужчин.
— Чем ты занимался, прежде чем нанялся на работу к тете?
— То, се. Разное. Мэтти, сядь как следует. Слышишь? А то платье с тебя совсем спадет.
— Евангелина специально так его скроила. Она исключительно талантливый модельер. Мне кажется, она не тем делом занимается.
— Ага, возможно. — Хью слегка подвинулся, чтобы не так резали джинсы. — Как ты сказала ее зовут?
— Евангелина Дэнжерфилд.
— Вот это имечко. Интересно, где она его раскопала?
— Она сказала, это не настоящее ее имя. Что-то вроде псевдонима. Я попросила ее придумать что-нибудь позавлекательнее Мэтти Шарп. Что ты по этому поводу думаешь?
Его губы изогнулись в легкой улыбке.
— По мне, Мэтти Шарп вполне годится. Она немного нахмурилась.
— По-твоему, это имя звучит достаточно сексуально? Есть в нем романтический призыв? Оно обещает страсть и удовлетворение?
— Да, — подтвердил Хью. — Обещает.
— Реклама и имидж очень важны, сам знаешь.
— Я это учту, когда возьмусь за» Эбботт чартерз «.
Мэтти наклонилась поближе и окинула его затуманенным взглядом.
— Расскажи мне побольше про» Эбботт чартерз «.
И тут, к собственному удивлению, Хью принялся рассказывать. Он не мог устоять. Она ловила каждое слово, как будто не было для нее ничего в мире важнее, чем его надежды, планы и мечты о будущем.
В какой-то момент он осознал, что никто и никогда не слушал его с таким вниманием. Он продолжал рассказывать о своих планах заключить контракты с правительством США и отдельными
Коммерческими структурами. Он говорил о трудностях, связанных с обслуживанием самолетов здесь, на островах. Он объяснял, что остров Святого Габриэля становится все более популярным среди туристов и что он собирается убедить их пользоваться его рейсами. Он сообщил ей о планах организовать туры, включающие ныряние с аквалангами на островах. Он говорил и говорил и все не мог остановиться.
Мэтти слушала как завороженная. Она иногда вставляла вопросы, но по большей части говорил Хью.